Сердце на тротуаре - А. Дольский - English Transla

Ольга Васильевна Новак
English Translation - Сердце на тротуаре (А. Дольский) - Перевод на английский

On a sidewalk of an average city
Urban sidewalk - street and pavement – you know it
Warmed by the sunlight, a heart there was sitting
Breathing and tender - a heart of a poet
It fell there by accident when in the morning
A slightly distracted, kind and beautiful lady
Had opened her purse to take out a lipstick
Or a powder maybe

And later at night some old drunk, homeless fella
Had tripped on the heart, fell to end of endeavor
They took him to morgue and there was solemn whisper:
Look, this poor guy did not shave in forever
A street cleaning crew in the morning came out
The foreman who was in no habit to torture
His mind by excessive and deep contemplation
Equated a hunk of fresh meat with good fortune

His wife from the heart of a poet and lentils
Cooked up a new dish that had never existed
The foreman and kids very happily ate it
And shared it with all people who came to visit
And after the meal tender wonderful feelings
And dreamy ideas and imagination
Replaced in their mind What was painful & gloomy
They all became poets without exception

The story had ended - successfully rather
But please don’t be sad, that is not what had happened
The end I invented What really transpired
The heart just remained sitting there - on the pavement
And people are hurrying past it, and tripping
The city is buzzing with frenzy and sirens
But has been for this heart eternally looking
The Woman whose eyes glow with sadness and kindness

Сердце на тротуаре
Музыка и стихи А. Дольский

На тротуаре сердце лежало
На тротуаре, солнцем согретом
Оно чуть дышало, оно чуть дрожало 
Мягкое, грустное сердце поэта
Его уронила нечаянно утром
женщина с добрым рассеянным взглядом
когда доставала из сумочки пудру
или помаду

А ночью подвыпивший старый бродяга
О сердце запнулся, до смерти разбился
Собачники утром забрали беднягу -
И сердце забрали, а старший собачник
который не думал над тем, что неясно
решил, что ему привалила удача:
такое хорошее, свежее мясо

Жена из фасоли и сердца поэта
сварила еще неизвестное блюдо
и сыт был собачник, и все его дети
и все приходившие в гости к ним люди
А после обеда неясные мысли
и светлые думы, и образов стаи
сменили в их душах тоску и угрюмость
и все - как ни странно - поэтами стали

История кончилась, в общем, удачно
но, честно признаться, уж вы не печальтесь
конец я придумал, все было иначе
и сердце осталось лежать на асфальте
И о него спотыкаются люди
A кто-то спешит, пробегая с ним рядом
но ищет и вечно искать его будет
женщина с добрым рассеянным взглядом