Рыбак из Пузиллеко

Евгений Чубров
(Перевод с неаполитанского. Автор стихов - Энесто Муроло (1925) Автор музыки - Эрнесто Тальяферри)


Каждый вечер рыбак у Пузиллеко
Слышит грустную песню мою.
Столько слёз с этой песнею пролито -
О Марии далёкой пою.

Море спит... гребёт, гребёт он
В полуночной тишине.
Почему же меня ты покинула?
По тебе умираю в тоске...

Дом ее на вершине Пузиллеко,
Поцелуи ей шлёт лунный свет.
Ночь за ночью смотрю на неё, без сна,
День за днём я встречаю рассвет!

Море спит... гребёт, гребёт он,
В полуночной тишине.
Почему же меня ты покинула?
По тебе умираю в тоске...

Тише, сердце, кто там на Пузиллеко,
Что за тень мне сигнал подаёт,
Машет ручкой, чей голос зовёт меня?
Там Мария — в объятья зовёт.

Море спит… О, что я вижу!
В небесах луна зашла.
Жизнь моя!
Жизнь моя, меня любишь ты!
Если сон это, пусть — навсегда!

Море спит… греби, греби.


=== Оригинальный текст:
https://www.youtube.com/watch?v=lqgHx0q5xeQ

Piscatore 'e stu mare 'e Pusilleco
ch'ogne notte mme siente 'e canta,
piscato', sti pparole so' lacreme
pe' Maria ca luntana mme sta!

Dorme 'o mare...Voca, voca.
Tutt'e pace attuorno a me.
Ma pecche,
ma pecche mm'he lassato,
mentr'io moro, stanotte, pe' te!

Casarella d' 'o Capo 'e Pusilleco
sponta 'a luna e te vene a vasa
quanta notte aggio perzo guardannote,
quanta juorne aggio visto schiara!

Dorme 'o mare...Voca, voca.
Tutt'e pace attuorno a me.
Ma pecche,
ma pecche mm'he lassato,
mentr'io moro, stanotte, pe' te!

Zitto oje core, ca 'nterra 'e Pusilleco
veco n'ombra ca segno mme fa,
na manella e na voce mme chi;mmano,
fra sti bbracce Maria vo turna!

Dorme 'o mare...Oje bella viene!
'Ncielo 'a luna saglie e va.
Vita mia!
Vita mia mme vuo bene?
Ca si e suonno nun farme scet;.

Dorme 'o mare...Voca, voca.