И улыбка. Поль Элюар Перевод с французского

Елена Полякова 7
           И улыбка.
          Поль Элюар
   ( Перевод с французского)

Ночь не всегда бывает абсолютной.
Я верю, что  в печальной темноте,
Откроется окно и в нём подспудно
Забрезжит  свет, направленный  к мечте.
И утолит души уставшей  голод
Сердечных чувств живительный поток.
Нежданный друг, в годах он или молод,
Как по весне родившийся листок,
Возьмёт меня с волнением за руку,
Растопит взглядом прошлой жизни лёд,
И, постигая  верности   науку,
По жизни вместе двинемся вперёд.


          Et un sourire
La nuit n’est jamais compl;te
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fen;tre ouverte
Une fen;tre ;clair;e
Il y a toujours un r;ve qui veille,
D;sir ; combler, faim ; satisfaire,
Un c;ur g;n;reux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.
Paul ;LUARD (1895-1952)