Величка Петрова. Россия. Перевод с болгарского

Нина Цурикова
Величка Петрова
РУСИЯ
http://stihi.ru/2021/10/19/2704

 
Дали без теб светът ще е разумен?
Какъв би бил без руската душа –
богата, необятна, несравнима,
сравнима само с Руската тайга.

Дали без теб светът ще е безумен?
Какъв би бил без Курската дъга –
изтръгнала живота в мрака пъклен,
към нова животворна светлина.

Дали войникът руски е предание –
сибирски вълк, през вълче време впряг,
одръзновено северно сияние
или космичен лъч в победен бяг…

Нарамил времето от смут, победи
с духа на Шипка, Плевен и Батак,
войникът руски през кръвта ни гледа
и в дни на бури и на слънчев злак.

Светлее величавото му име
с „Омраза и любов”, с „Война и мир”,
душата му по Волга пей от нине,
безбрежна по безбрежната й шир.

Русия – щит, загадка, връх и вопли.
Безкрайността в загадъчно лице
разлива свобода и обич топла
с омъдростено майчино сърце.


Величка Петрова
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

А был бы без тебя наш мир разумным?
Каким бы был он без души такой –
богата, широка, неповторима,
сравнима только с русскою тайгой.

Мир без тебя бы стал безумством века?
Каким, когда б не Курская дуга, –
спасая жизнь из темноты и пекла,
к живому свету вывести смогла.

Был русский воин – славное предание –
сибирский волк, он время обуздал
и дерзновенно северным сиянием
лучи вселенной в беге обгонял.

Во время смут обязаны победой
ему все: Шипка, Плевен и Батак.
За кровь свою солдат глядит с надеждой,
что будет солнце, хлеб, – без бурь, атак.

Сияет величаво его имя –
„Любовь и ненависть”, „Война и мир”,
Душа поёт на Волге и поныне,
безбрежна, безгранична её ширь.

Россия – щит, загадка, взлёт и крики
в одном лице, не счесть загадок тех.
Свободу даст, тепло любви великой,
И мудрость сердца матери – для всех.