Уильям Шекспир. Сонет 49

Таня Янтарёва
В то время (а наступит ли оно),
Предвосхищая недовольный взгляд,
Презрение, что мне обращено,
Свидания, которым ты не рад,

В то время, как, не поднимая глаз,
При встречах мне не выкажешь тепла  –
Найдя причины объяснить отказ,
Любовь из сердца навсегда ушла –

В то время я в ничтожности своей
Поведаю открыто обо всём;
По праву ты потребуешь ответ –
Из-за меня любовь мы не спасём:

Для расставанья множество причин,
Поскольку я тебе – не господин.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 49

      Against that time (if ever that time come)
      When I shall see thee frown on my def cts,
      When as thy love hath cast his utmost sum,
      Called to that audit by advised respects;
      Against that time when thou shalt strangely pass,
      And scarcely greet me with that sun, thine eye,
      When love, converted from the thing it was
      Shall reasons find of settled gravity:
      Against that time do I insconce me here
      Within the knowledge of mine own desert,
      And this my hand against myself uprear,
      To guard the lawful reasons on thy part.
          To leave poor me thou hast the strength of laws,
          Since why to love I can allege no cause.