китайское прочтение стихотворения психоделики 85

Владимир Кромкин
                психоделики 85ртпс 1 6


 собачий лай построенный в ряд
согласно ранжиру
из каждой гав-гав проступает мулат
капелькой жира
стекающих запахом нежным жасмина
в простые корзины
где потные плотно сидят пассажиры
с июля и ждут комиссара
Мегрэ
и только одна раздраженная Сара
гре-
зит ругая тюльпаны
пони
к
Ши Е
от
С Ты Да
да с морскою волною рапаны
за
    -ну
        -дно
             -спирально
                ш-ш-ш-шы-пят

вдоль опухших одесских сариных пят

таки-
          -ш-ш-ш-ш-ш...
                да...


              1/53   гистелюней   07896#;&871 г.

    Для китайских читателей-слушателей в аудио варианте это стихотворение  привнесет дополнительный обьем, многогранность и глубину. Ибо орфографические иррегулярности не так иррациональны, как кажется. Хотя один и тот же китайский слог может обозначаться на письме 20, а то и 30 разными символами, эта избыточность далеко не бессмысленна. Напротив, она очень помогает китайским читателям, потому что этот язык богат омофонами – словами, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, как, например, английские «one» («один») и «won» («победил»). Допустим, можно написать целую история, где все 100 или более слога которой читаются как «ши»! Любой китаец может понять этот текст. Будь он транскрибирован фонетически – «ши-ши-ши…» – это было бы невозможно. Китайские иероглифы снимают омонимию, используя разные символы для разных значений. Именно омофония объясняет, почему в английском языке до сих пор сохраняется такое множество различных вариантов написания одних и тех же звуков («I scream for ice cream». Автор, похоже, сознательно ушел от сносок и примечаний, но в результате этого для европейского читателя стихотворение потеряло много эмоционально-смысловых оттенков. 
                Гуань Инь-цзы