Мистер Джек Хобсон. Jil et Jan. С французского

Яна Знаменская
Песня из репертуара Мирей Матье (1966 г.)

Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Ноющий с зари и до зари,
Что туманы город затянули,
Вы счастливчик, что ни говори.
Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Ведь туманом ледяным дышать –
Можно от простуды пострадать.
А страховка есть – стоит сачковать
И залечь в кровать.
Обитай вы, скажем, в Пуатье –
Крест на таком житье!

Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Грезящий о солнечном Стамбуле,
Нужно ль клясть «гороховый кисель»?
Ведь туман вас скроет, если хмель,
Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Вас ведет, и вы в толпу нырнули,
И никто на вас не бросит взгляд -
Шляпа набекрень, воротник измят,
Ноги не стоят.
Обитай вы, например, в Кале,
Вас видели бы все.

Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Радуйтесь, что вы б не промелькнули
Ясным силуэтом средь тумана
В миг измены вашей и обмана.
Мистер Хобсон Джек из Ливерпуля,
Вам ведь несказанно повезло:
Флирт в тумане – все вам с рук сошло.
А жена молчит, ей и невдомек -
Легче кошелек.

В нашей южной, солнечной стране
Жить так не удастся вам вполне,
Уж поверьте мне,
Мистер Хобсон Джек!

Оригинал:

Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Vous qui vous plaignez matin et soir
De votre cite pleine de brouillard
Dites-vous que vous etes un petit veinard
Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Car sans votre brouillard toujours glace
Vous ne pourriez plus vous enrhumer
Et tirer au flanc et reste couche,
Assurances payees
Si vous habitiez seulement Poitiers
Ce serait plus complique

Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Qui revez aux ciels bleus d'Istanbul
Ne critiquez plus vos purees de pois
Car sans ce brouillard, vous ne pourriez pas
Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Faire des huit en marchant dans la foule
Sans qu'on ne vous remarque, noye d'alcool
Chapeau de travers, des rides au faux-col
Les jambes un peu molles
Si vous habitiez seulement Calais
Tout le monde vous verrait

Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Benissez la brume qui vous enroule
Et qui dissimule votre silhouette
Quand vous faites parfois du tete-a-tete
Monsieur Jack Hobson de Liverpool
Oui, vous etes plutet du genre veinard
Vous pouvez flirter dans votre brouillard
Votre femme ne voit rien et n'a pas de doute
Sur l'argent que ca coute

Dans mon pays sous le ciel du midi
Vous ne pourriez pas faire ces petites folies
C'est moi qui vous le dit
Monsieur Jack Hobson

Jil & Jan – под этим псевдонимом работали двоюродные братья Жильбер Гене и Жан Сетти, писавшие песни (слова и музыку) для франкоговорящих исполнителей 60-х гг.

«Гороховый кисель» (во французском оригинале «гороховое пюре», но я взяла более аутентичный перевод из книги Чайны Мьевилля «Нон Лон Дон») – так в Англии называли очень густой смог, видимо, напоминавший консистенцией упомянутое кушанье.