Эдгар Алан По. Земля Снов. Перевод на русский язык

Александр Тишаев
Эдгар Аллан По, "Земля снов".

По путям что в ночь ведут -
падши ангелы идут,
где тьма - упавших фаворит -
на троне пепельном сидит.
Я ныне здесь, остановившись -  *0
из Thule Ultima явившись,
чья высота, земля и флора -
вне времени и вне простора.

Бездонны кручи, ретивы воды,
пещеры, скосы, дубовы своды,
нет людей что их познают,        *1
слёзы по щекам сползают,
горы валятся - стан Богов -       *2
в тень морей без берегов,
рвутся волны - тьмы темней -   *3
в небо полное огней.
И вот - озёра темнооки,
так велики и одиноки
холодные, и там и тут -
белесы лилии цветут.

У озёр, что темнооки,
что велики и одиноки,
в заводи, где там и тут
белесы лилии цветут -
У высоты - речёнка льётся,    *4
крадётся тихо, давно крадётся,
у серого леса, где топи лежат -
тритоны и жабы по тине кружат.
Где заводи, лужи - дороги залили -
пугливые гули в пещере почили,
во всякой пучине в дурной пелене,
в любой печальной стороне -
кто идёт, оставив дом -           *5
сыщет память о былом.
Туманные формы дрожат ранимо,
когда идущий проходит мимо,
друзья в белых робах на коже телес,
ушедшие в Землю, и в тучи Небес.

Для душ - чьи беды - легион,
сей мирный, томный регион -
для духа что в тени нерадо,      *6
просторы эти - Эльдорадо!
Но путник что в эти просторы идёт,  *7
их тайны во свете луча - не найдёт,
не явятся днём или в тени ночей -     *8
секреты для хилых телесных очей.
То воля Царя, покрывало накрыть,    *9
мистерии края - под сенью таить,
и души что ходят в туманную даль -
увидят его через тёмную шаль.

По путям что в ночь ведут -      *0
падши ангелы идут,
где тьма - упавших фаворит -
на троне пепельном сидит.
Я ныне здесь, остановившись -
из Thule Ultima явившись.


***

Оригинал:

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named Night,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule—
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of Space—out of Time.
 
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters—lone and dead,
Their still waters—still and chilly
With the snows of the lolling lily.
 
By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,
By the mountains—near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,
By the grey woods,—by the swamp
Where the toad and the newt encamp—
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls,
By each spot the most unholy—
In each nook most melancholy—
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past—
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by—
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth—and Heaven.
 
For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region—
For the spirit that walks in shadow
'Tis—oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
 
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named Night,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.


***

*0
Я здесь - края сии нашедши,
из Thule Ultima пришедши.

*1
их не познает человек...
польются слёзы из под век,
*
слеза упала из под век,

*2
в море что без берегов,
*
горы валятся навечно -
в море, море бесконечно,

*3
в небеса несутся волны,
небеса - огнями полны.

*4
У гор великих - речка льётся,

*5
кто оставил милый дом -
*
кто в пути оставил дом -

*6
для духа что извечно в тени -
милы просторы приведений.

*7
...
просторы эти - Эльдорадо!
Но путник что сюда идёт
не все его тайные сути найдёт,

*8
в объятии дня или в тени ночей -
не явятся тайны для хилых очей.

*9
То воля Царя, плитой завалить,