Мечтатель

Анна Колот
Перевод с английского стиха Доротеи Маккеллар "The Dreamer"

Над вершиной холма по имени Сон,
Над равниной, укрытой тумана плащем,
Мы в страну волшебства, убегая, спешим,
Мы там все короли, покуда мы спим.

Бормотанье, иль храп, иль заливистый смех,
Например, молодым чаще снится успех.
Не будите глупца, пусть досмотрит свой сон.
Пока не проснулся, будет пусть королем!

The Dreamer

By Dorothea MacKellar

Over the crest of the Hill of Sleep,
Over the plain where the mists lie deep,
Into a country of wondrous things,
Enter we dreaming, and know we're kings.

Murmur or roar as it may, the stream
Laughs to the youngster who dreams his dream.
Leave him alone till his fool's heart breaks:
Dreams all are real till the dreamer wakes!