Под лаской плюшевого пледа - English Translation

Ольга Васильевна Новак
English Translation - Под лаской плюшевого пледа - На английском

Under the comfort of plush blanket
I’m trying to recall that dream
What was it? Who should own the glory?
It’s not as clear as it may seem

Again rethinking pros and contras
I still cannot make up my mind
I still don’t know what should I call it
I still don’t know what should I call it
If that was love – one of a kind

Who was a prey, who was a hunter?
It’s as confusing as can be
Siberian cat is now sleeping
What does it know? What did it see?

My thoughts are so excruciating!
What do I wish for and regret?
Whose heart will hurt and ask for mercy?
Whose heart will hurt and ask for mercy?
Whose will forget?

Under the comfort of plush blanket
I’m trying to recall that dream
What was it? Who should own the glory?
It’s not as clear as it may seem

In that combat of self-willed creatures
Who in whose hand was just a tool?
I still don’t know if I’m the winner,
I still don’t know - who is the winner...
Who is the fool... who is the fool?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Под лаской плюшевого пледа
Стихи М. Цветаева, Муз А. Петров, Кф Жестокий Романс

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон
Что это было, чья победа,
Кто побежден, кто побежден?

Все передумываю снова,               
Всем перемучиваюсь вновь
В том для чего, не знаю слова,
В том для чего, не знаю слова
Была ль любовь?

Кто был охотник, кто добыча,
Все дьявольски наоборот;
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот, сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто в чьей руке был только мяч,
Чье сердце? Ваше ли, мое ли,
Чье сердце? Ваше ли, мое ли,
Летело вскачь?

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон;
Что это было, чья победа,
Кто побежден, кто побежден?

И все-таки, что ж это было,
Чего так хочется и жаль,
Так и не знаю, победила ль,
Так и не знаю, победила ль,
Побеждена ль, побеждена ль?