Падение листа. Роберт Бернс

Ирина Бараль
Туман-лежебока свисает с холма,
Извивы ручья занавесила тьма.
Как сонны пейзажи без прежних красот:
Зима принимает у Осени год.

Леса облетели, пожухли поля,
Беспечности лета лишилась земля:
О если бы только постигнуть я мог,
Как время летуче, как жребий жесток!

Как много я прожил, как много не так,
Как мало осталось – какой-то пустяк.
А время на все налагает печать,
Надежные нити сумев оборвать.

Пока на вершине – куражимся всласть;
Как горестно падать, как больно упасть!
Не стоит без меры цепляться за нить:
Чего-то за жизнью не может не быть.


***

Robert Burns

The Fall of the Leaf


The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.

The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!

How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.

How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.