Курт Тухольский 1890 - 1935 Прекрасная осень

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Ах, этот грешно-синий день!
Свежо и ветрено, но всё же,
как хороша она, о, боже,
небес безоблачная сень.

Ах, этот грешно-синий день!
Волна накатывает плавно
в то место, где ещё недавно
лежал курортник, как тюлень.

Меня же город поглотил,
в окне мансарды, за портьерой
застыв навязчивой химерой.
Я сыт по горло, нет уж сил.

Лежу, в плену душевных мук.   
Осенний брег – там дух поэта…
А мне рутина, два памфлета
да старой оперетки звук!          

Постыла эта дребедень!
Но всё ж перо спешит к бумаге,
добыть чтоб денег бедолаге…
Ах, этот грешно-синий день!

оригинальный текст:

Kurt Tucholsky (1890 – 1935)
"Schoener Herbst"
 Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiss Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Jetzt schlaegt das Meer mit voller Welle
gewiss an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.
 
Ich hocke in der grossen Stadt:
und siehe, durchs Mansardenfenster
bedraeuen mich die Luftgespenster ...
Und ich bin muede, satt und matt.
 
Dumpf stoehnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand waer es im Herbst viel schoener ...
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!
 
Wenn ich nun aber nicht mehr mag!
  Schon kratzt die Feder auf dem Bogen,
das Geld hat manches schon verbogen ...
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
 
1919