Клаус Ензер-Шлаг. Летний вечер. Перевод

Зоя Бунковская
Вольный перевод Клаус Ензер-Шлаг. Летний вечер

Плывёт закат, цветы целуя,
Над миром волшебства покой.
В лесу чуть шепчут ветра струи
И вечер машет нам рукой.

Мы в мирном радостном круженье
Застыли вдруг с мольбой на лицах.
И тихий трепет вопрошенья:
А завтра счастье повторится?

Поют дрозды порой вечерней
Красиво, нежно и беспечно,
Их утешение безмерно,
Пусть этот вечер длится вечно!

Мир полон магии сердечной,
Страданья покидают нас,
И счастье будет долговечным,
Покуда не пробьет наш час.

03.11.2022

Sommerabend
Ein Gedicht von Klaus Enser-Schlag

Das Abendrot k;sst Blumenfelder,
sein Zauber ruht still ;ber;m Land.
Der Wind rauscht leise in den W;ldern,
der Abend hebt zum Gru; die Hand.

Wir sind vom Frieden hier umfangen,
den jeder Mensch f;r sich erfleht.
Und mancher fragt, mit leisem Bangen,
ob morgen noch sein Gl;ck besteht.

Die Amsel singt zur Abendstunde
ihr kleines Lied, so zart und sch;n.
Wie tr;stend scheint uns ihre Kunde,
m;g; dieser Abend nie vergeh;n!

Vereint im Zauber dieses Friedens
scheint jedes Leid ins Nichts gelegt.
Sei uns dies; Gl;ck noch lang; beschieden,
bis dann auch unsere Stunde schl;gt…
16.08.22

Летний вечер
Стихотворение Клауса Энсер-Шлага

Закат целует цветочные поля,
его волшебство спокойно парит над землей.
Ветер мягко шуршит в лесу,
вечер поднимает руку в приветствии.

Мы окружены здесь миром,
о котором каждый человек умоляет себя.
А некоторые с тихим трепетом спрашивают,
будет ли завтра еще их счастье.

Вечером черный дрозд поет
свою маленькую песенку, такую нежную и красивую.
Какими утешительными кажутся нам их новости,
пусть этот вечер никогда не пройдет!

Объединенные магией этого мира, все страдания,
кажется, обращены в ничто.
Будь это «счастье» долговечное до
тех пор пока не поразило нас «часом»...