Баллада о без вести пропавшем А. Дольский - Englis

Ольга Васильевна Новак
Английский Перевод - Баллада о без вести пропавшем (А. Дольский)- English Translation

A ballad of a missing soldier

They found me last Thursday on a minefield
My eyes reflected sky, but not my soul         
And everything they taught me in the classroom
Sunk in the dirt of neighboring shell-hole
               
The fellow soldiers in my troop retreated
Returning and abandoning frontiers
A funeral brigade that came on Wednesday
Forgot or did not find me it appears

I lied there being not afraid of cannons
I had been scared to death by all this war
A German boy came quietly around
My deadly presence he could not ignore

And he was stunned - this recent Hitler-Jugend
When recognized his own face in mine
He started crying being very startled
By the end of my life and this bad sign

Not having an idea of what life is
And reasoning of death as an old man
He gabbled maybe curses maybe prayers
In language that I could not understand

To get away from my unseeing gazes
An enemy a little while ago
He buried me in German soil, that youngster -
To buy off his own life was hoping so

The fellow troops returned that very morning
The boy was dead, and lying on the verge
A friend of mine said: he resembles Sasha…
Regretfully we’ll have to end this search

I have been lying here for many decades
I’m used to being in the foreign land
I hear above me there are playing children
In language that I cannot understand


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Баллада о без вести пропавшем
Музыка и стихи А. Дольский

Mеня нашли в четверг на минном поле,
в глазах разбилось небо, как стекло       
И все, чему меня учили в школе,
в соседнюю воронку утекло.

Друзья мои по роте и по взводу
ушли назад, оставив рубежи,
и похоронная команда на подводу
меня забыла в среду положить

И я лежал и пушек не пугался,
напуганный до смерти всей войной
И подошел ко мне какой-то гансик
и наклонился тихо надо мной

И обомлел недавний гитлер-югенд,
узнав в моем лице свое лицо,
и удивленно плакал он, напуган
моей или своей судьбы концом

О жизни не имея и понятья,
о смерти рассуждая, как старик,
он бормотал молитвы ли, проклятья,
но я не понимал его язык

И чтоб не видеть глаз моих незрячих,
в земле немецкой мой недавний враг
он закопал меня, немецкий мальчик
От смерти думал откупиться так

А через день, когда вернулись наши,
убитый Ганс в обочине лежал
Мой друг сказал:"Как он похож на Сашку...
Теперь уж не найдешь его... А жаль."

И я лежу уже десятилетья
в земле чужой, я к этому привык
И слышу: надо мной играют дети,
но я не понимаю их язык