Уильям Шекспир. Сонет 50

Таня Янтарёва
Дорогой долгой ехать нелегко –
В конце пути замкну препятствий круг;
Но не сумею обрести покой –
Прошепчет ложе: «Как далёк твой друг».

То сущее, что властно тянет вдаль,
Груз тяжкий на себе везёт с трудом;
От скорости усилится печаль:
Спешу, и мысли – о тебе одном.

Мольбами или плачем не помочь,
Хоть самого себя кнутом стегай –
И в гОре я быстрей отправлюсь прочь,
Не дав минуты отдыха ногам.

Всё счастье позади – исторгну стон:
Мне будущее нанесёт урон.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 50

      How heavy do I journey on the way,
      When what I seek (my weary travel's end)
      Doth teach that ease and that repose to say,
      `Thus far the miles are measured from thy friend.'
      The beast that bears me, tir d with my woe,
      Plods dully on, to bear that weight in me,
      As if by some inst nct the wretch did know
      His rider loved not speed, being made from thee:
      The bloody spur cannot provoke him on
      That sometimes anger thrusts into his hide,
      Which heavily he answers with a groan
      More sharp to me than spurring to his side;
          For that same groan doth put this in my mind:
          My grief lies onward and my joy behind.