Уильям Шекспир. Сонет 38

Александр Анатольевич Андреев
Зачем же муза ищет новых тем,
Когда одно дыхание твоё
Достойно воспеванья хоть затем,
Чтоб не попасть в газетное старьё?
Благодари себя, когда твой взгляд
Увидит что-то ценное во мне;
Какой глупец писать тебе не рад,
Когда ты словно солнышко в окне?
Десятой музой стань, стократ ценней,
Чем девять тех, кого зовёт поэт;
А тот, кто ищет мудрости твоей,
Пускай прославит в вечности твой свет.
И если муза радость принесёт,
Оставь мне боль, себе возьми почёт.
 
2022 (перевод)
 
*

William Shakespeare. Sonnet XXXVIII

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rimers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

*