Детлев фон Лилиенкрон Смерть в колосьях

Михаил Раковицкий
Среди колосьев,на меже
Лежит солдат, не перевязан.
Уже два дня, два дня уже.       
В крови измазан,стон бессвязен.

В горячке смертной грезит он,
Агония корёжит  чрево.
Последний бред,последний сон
глаза закатывает в небо:               

В колосьях слышит шелест кос,
И видит край в труде покойном,
"Прощай,прощай!"  - оборвалось.               
 И замер труп на поле знойном.

(пер. с нем.Михаил Раковицкий)


Detlev von Liliencron

"Tod in ;hren"

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,

Liegt ein Soldat, unaufgefunden,

Zwei Tage schon, zwei N;chte schon,

Mit schweren Wunden, unverbunden.

 

Durst;berqu;lt und fieberwild,

Im Todeskampf den Kopf erhoben.

Ein letzter Traum, ein letztes Bild;

Sein brechend Auge schl;gt nach oben.

 

Die Sense sirrt im ;hrenfeld,

Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,

Ade, Ade, du Heimatwelt --

Und beugt das Haupt und ist verschieden.