Уильям Шекспир. Сонет 51

Таня Янтарёва
Способны ль чувства оправдать порыв,
Когда, стремясь быть дальше от тебя,
Иду с трудом, о резвости забыв?
Обратно – ускоряется ходьба:

Несладок неизбежный путь домой –
Медлительной я вижу быстроту;
Пришпорил бы и ветер, если б мог –
Но не покорна скорость и кнуту.

Догнать не в состоянии никто
Желание, чтоб рядом был мой друг:
Безжалостен к себе я и жесток,
Оправдывая страстью свой недуг.

Тебя покинув, я устал в пути;
Спешу навстречу – немощь позади.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 51

      Thus can my love excuse the slow offence
      Of my dull bearer, when from thee I speed:
      From where thou art, why should I haste me thence?
      Till I return, of posting is no need.
      O what excuse will my poor beast then find,
      When swift extremity can seem but slow?
      Then should I spur though mounted on the wind,
      In wing d speed no motion shall I know:
      Then can no horse with my desire keep pace;
      Therefore desire (of perfect'st love being made)
      Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
      But love, for love, thus shall excuse my jade:
          Since from thee going he went wilful slow,
          Towards thee I'll run and give him leave to go.