Способны ль чувства оправдать порыв,
Когда, стремясь быть дальше от тебя,
Иду с трудом, о резвости забыв?
Обратно – ускоряется ходьба:
Несладок неизбежный путь домой –
Медлительной я вижу быстроту;
Пришпорил бы и ветер, если б мог –
Но не покорна скорость и кнуту.
Догнать не в состоянии никто
Желание, чтоб рядом был мой друг:
Безжалостен к себе я и жесток,
Оправдывая страстью свой недуг.
Тебя покинув, я устал в пути;
Спешу навстречу – немощь позади.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.