Уильям Шекспир. Сонет 37

Александр Анатольевич Андреев
Как старого отца возвеселит
Лихая доблесть сына-молодца,
Так я, побитый жизнью инвалид,
Ищу покоя твоего лица.
Когда и красоту, и блеск ума,
И знатность с изобильем пополам
В тебе соединит судьба сама,
Любовь даёт ключи ко всем дверям.
Тогда я не хромец и не урод
Благодаря любви и волшебству,
Когда черпаю из твоих щедрот
И краешком красы твоей живу.
Всего добра желаю я тебе,
Чтоб лучшее найти в своей судьбе!

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XXXVII

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in their parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!

*