Н. В. Гоголь. Особенности языка произведений

Творческая Мастерская Алкоры
При подготовке материалов данной статьи я воспользовалась работой автора Лисик Ларисы, опубликованной в научном журнале «Молодой учёный №5 (28)» в мае 2011 г. Рубрика: Филология, лингвистика. Привожу вам здесь выборки и обобщения из этой статьи, которые могут оказаться полезными для тех поэтов, которые когда-либо пытались писать стихи по мотивам произведений Н.В. Гоголя или создавали поэтические переложения отрывков его литературной прозы.

                *   *   *
Гоголь занимает важное место в истории русской художественной литературы ХIХ века. Гоголевские образы, имена типов и гоголевские выражения глубоко вошли в наш современный язык. От них даже произведены новые слова, например, маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство, по-собакевичевски и т.п. Ни один из других классических писателей не создал такого количества типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в качестве имен нарицательных.

 Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказали влияние на развитие русского литературно-художественного языка. Благодаря этому писателю стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от литературных штампов - появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой, юмором и меткостью, обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли во всеобщий обиход, а русский язык обогатился новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими начало от имен гоголевских героев. Гоголь умело смешивал русскую и украинскую речь, высокий стиль и жаргон, канцелярский, помещичий, охотничий, лакейский, картежный, мещанский, язык кухонных рабочих и ремесленников, вкрапляя архаизмы и неологизмы в речь как действующих лиц, так и в авторскую речь. Гоголь связывал достоверность передаваемой им действительности со степенью владения классовым, сословным, профессиональным стилем языка и диалекта последнего, например, с ноткой иронии использовал канцелярские и чиновничье-официальные выражения при описании «неслужебных», будничных ситуаций и жизни чиновников.

Гоголь стремился ввести в литературный язык просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства, городской интеллигенции и чиновничества) и посредством смешения их с литературно-книжным языком создавал новый русский литературный язык. Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные диалекты и стили у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь, для показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому описанию содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово. Например: «Словом, они были то, что называется счастливы»; «Более не находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой площади».

Гоголь считал, что литературно-книжный язык высших классов был болезненно поражен заимствованиями из иностранных, «чужеземных» языков, невозможно найти иностранные слова, которые бы могли описать русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в результате чего некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле, некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно русские слова безвозвратно исчезали из употребления. Он тесно связывая светский повествовательный язык с европеизированным русско-французским салонным языком, не только отрицал и пародировал его, но и открыто противопоставлял свой стиль повествования языковым нормам, соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме того, Гоголь боролся и со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским языком романтизма.

Романтический стиль повествования не исчезает целиком и полностью из языка Гоголя, но  смешивается с новой семантической системой. Что касается национально-научного языка – языка, который, по мнению Гоголя, призван быть всеобщим, национально-демократическим, лишенным классовой ограниченности, то писатель был против злоупотребления научными и философскими терминами. Гоголь видел особенность русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его и усложнять.  Писатель считал что подобного русскому языка не существует. Источники русского научного языка Гоголь видел в церковно-славянском, крестьянском и языке народной поэзии. Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не только дворянского, но и буржуазного сословия.

Придавая огромное значение крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас, записывая названия, терминологию и фразеологию принадлежностей и частей крестьянского костюма, инвентаря и домашней утвари крестьянской избы, пашенного, прачечного, пчеловодческого, ткацкого, рыболовного дела, народной медицины, то есть, всего, что связано с крестьянским языком и его диалектами. Язык ремесел и технических специальностей был интересен писателю. Охотничий, картежный, военный диалекты и жаргон тоже привлекали пристальное внимание Гоголя. Особенно пристально наблюдал Гоголь за административным языком, его стилистикой и риторикой.  В устной речи Гоголя прежде всего интересовали лексика, фразеология и синтаксис дворянско-крестьянского просторечия, разговорный язык городской интеллигенции и чиновничий язык.

 Язык «Мертвых душ», а также «Шинели» - это объединение различных стилистических слоев. Гоголь мастерски сочетал разнообразные, порой практически противоположные стилистические элементы русского языка. Применение им жаргона мелкого чиновничества, дворянства, помещиков и армейских офицеров не только обогатило литературный язык, но и стало средством сатиры в стиле самого Гоголя и его последователей.

В первых своих повестях Гоголь, пользуясь украинской литературной традицией, изображает народ через атмосферу украинских обрядов, поверий, сказок, пословиц и песен. Важную роль играл принцип метафорического одушевления. Используя характерные для устной народной речи слова и образы, Гоголь приводит в соответствие словесную ткань повествования образу рассказчика - описывает ход действий и придает языку субъективный характер персонажа.

Гоголю присущ особый стиль описания фантастики. Он сочетает комический рассказ, построенный на языковой игре, каламбурах нарочитом косноязычии с описанием в возвышенных, подчеркнуто патетических с точки зрения риторики тонах когда речь идет не о действительно высоких понятиях и явлениях, а, наоборот, о чем-то будничном и мелком. Гоголь описывал цепь совпадений, предположений и слухов, а не конкретное событие, тем самым предлагая читателю не готовое свидетельство повествователя, не описание сверхъестественного события или явления, а его толкование, переживание и восприятие действующими лицами, т.е., участниками происходящего. Что, в свою очередь, давало возможность и даже подталкивало читателя к самостоятельному толкованию прочитанного.

Встречаемая в произведениях Гоголя повторяемость, или тавтология, это не что иное как изящный стилистический прием. В качестве примера рассмотрим фразы из «Мертвых душ»: «почтмейстер ... выразил на лице своем мыслящую физиономию ...»; Манилов сделал «такое глубокое выражение, какого, может быть, и не видано было на человеческом лице ...».  Кстати, мотив «лица» в текстах  – это особенность  гоголевского гротескного стиля, гоголевского комизма. Кажущееся случайным словесное повторение – мнимое. Гоголь, использует грамматическую «фактуру» слова лицо, с одной стороны – это существительное среднего рода, нечто безличное, а с другой, это же слово применяется при указании на положение человека в обществе: официальное лицо, почетное лицо, высокое лицо. Например, употребление слова «лицо» в «Шинели», когда Акакий Акакиевич делает для себя копию: если «бумага была замечательна не по красоте слога, но по адресу к какому-нибудь новому или важному лицу». Или далее из той же повести, когда портной приносит Башмачкину готовую шинель: «в лице его показалось выражение такое значительное, какое Акакий Акакиевич никогда еще не видывал».

 Важный момент в разрушении форм книжного синтаксиса у Гоголя был связан с приемами включения в авторскую речь несобственно-прямой, «чужой речи», с их постоянно колеблющемся соотношением. Писатель включал в авторское повествование «чужую речь», зачастую противоречащую авторской точке зрения, без каких-либо предупреждений или оговорок. Это приводило к комическому смещению разных семантических плоскостей, к резким «скачкам» экспрессии, изменениям повествовательного тона, в то же время это соотношение служит Гоголю средством создания комических повторений.

Для гоголевского текста характерна атмосфера мелочей, сопутствующих судьбоносной вещи. В качестве примера - описание реакции Башмачкина на варварски спокойное заявление Петровича о стоимости изготовления новой шинели: «Полтораста рублей за шинель!» воскликнул бедный Акакий Акакиевич, всплеснув руками, вскрикнул, может быть первый раз отроду, ибо всегда отличался тихостью голоса». Гоголь часто очень подробно описывает детали повествования, при этом избыточность какого-либо качества писатель показывает избыточностью средств грамматического выражения этого самого качества, например, голос у доктора ни громкий, ни тихий, но чрезвычайно увертливый и магнетический (Нос); Петрович «обсмотрел... весь вицмундир его, начиная от воротника до рукавов, спинки, фалд и петлей...»; «купили сукна очень хорошего ... сам Петрович сказал, что лучшего сукна и не бывает»; (Шинель). Масса подробностей делает происходящее более действенным, реальным, убедительным для читателя. Уникальность Гоголя не в том, что он подробно изображает быт и обыденность, а в том, что он «увидел и изобразил» эти явления иначе. Отрицая и осуждая изображаемый им быт, Гоголь все же ищет положительные ценности внутри него - ценность, веру и поэзию в изображаемых им обыденных, земных людей.

Речь гоголевских персонажей тоже отличается смешением стилей и диалектов. Язык действующих лиц зависит от их классовой принадлежности. Гоголь намеренно использует тавтологию, синтаксическую синонимию, необычные слова и словосочетания, метафорические и метонимические смещения и алогизм. Писатель нагромождает глаголы и существительные, перечисляет в одном ряду совершенно несовместимые вещи и предметы, и даже прибегает к грамматической неточности выражений. Автор всегда предлагает читателю не описание, а толкование, восприятие необычного действующим лицом или рассказчиком, подчеркивая при этом всю необычайность и сверхъестественность описываемого.

 Богатство языка Гоголя являются объяснением тому, что он просто и естественно вошел как в литературный, так и в обиходный русский язык.

Подготовлено 8.11.22.