To a Scarlatti passepied by Robert Hillyer перевод

Бе Бета
STRANGE little tune, so thin and rare,   
Like scents of roses of long ago,
Quavering lightly upon the strings
Of a violin, and dying there
With a dancing flutter of delicate wings;
Thy courtly joy and thy gentle woe,    
Thy gracious gladness and plaintive fears
Are lost in the clamorous age we know,
And pale like a moon in the lurid day;
A phantom of music, strangely fled
From the princely halls of the quiet dead,
Down the long lanes of the vanished years,
Echoing frailly and far away.

К танцу Скарлати

Напев сей странный, он изыскан, тонок,
Как ароматы роз времён прошедших,
Слегка дрожавший весь  на тонких струнах
Скрипки.  И  гибнет там,  бессилен, робок,
Танцующим полётом крыл в бурунах
И радости и горя средь приспешных, 
А доброта и страхи, как спросонок,
Исчезли все в былых веках, прошедших,
Бледны, как лик луны зловещим днём.
Там призрак музыки, исчезнувшей из снов,
Из княжеских дворцов, от тихих мертвецов
По закоулкам лет, забытых, неутешных,
Как эхо слабое, далёкое притом.