Отброс - L epave - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966)
Авторское исполнение: https://youtu.be/dfiVydJOO3A
     В авторском исполнении ритм I, II и IV, V строк в строфах – бессистемно синкопированные фигуры александрина. В переводе ритм унифицирован.

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/edit.php?act=literature&edit=535212
____________________
     1.
О, Бахус, защити: я жертвой стал обмана!
Шалманщик, хоть я был столпом его шалмана,
мне шаркал, лишь пока гасил я все счета.
Когда же в кружку всё вложил я в той афере,
он, – Чёрт, возьми упийц! – моля, открыл мной двери...
Тьфу, забей! Есть шинки – приличным не чета.
     2.
В проулке а-ля стельк лежал я синемордый.
Босой паломник шед, взвопив, – О, Боже, мёртвый! –
разул меня – какая ж духом нищета!
Разул бы что ещё – узрел бы, что штиблеты
не до Йордана ведь дойдут, а вскорь до Леты!
Тьфу, забей! Есть бомжи – нормальным не чета.
     3.
Студент-отрёпыш пёр, и спёр мою рубашку.
Чай, думал «ВИП-кутюр», но дал во тьме промашку.
Жаль чада, коль надел – ох, нефеличита!
Коль в той сорочке мнит счастливым стать персоном,
то быв и будет, лишь как я, творён перстом он.
Тьфу, забей! Есть бурши – серьёзным не чета.
     4.
Жена трудяги, пнясь и вспомнив о супруге,
сравнив на щуп размер, мои стянула брюки.
Был зад их от пинков подобьем решета.
Хлебом клянусь, мадам, что отморозит булки
в трофее вашем муж, коль не хлебнёт ни бульки!..
Тьфу, забей! Есть четы – здоровым не чета.
     5.
Я без обёртки весь на кромке тротуарной
казал свои кивя и перец нетоварный.
С работы шлюха шла. Но, де, душой чиста,
хоть чадотворных штук уж пробовала тыщи,
жандарма позвала, мол, фи от срамудищи!..
Тьфу, забей! Есть 6лядя – разумным не чета.
     6.
Пришёл в летах сержант, лицо закона хмуря.
Увидел синяка, и рявкнул: «Гром и буря!
Зима ведь, а на вас, пардон, ну ни черта!
Подхватите брунхит аль шо-нибудь похлеще...»
Подняв мя, бросил мне он свой плащец на плечи...
Тьфу, забей! Есть менты – ментальным не чета.
     7.
Скажу как честный чел: Не робким, не плюгавым
себя досель я чёл, горланя «Смерть легавым!»
Теперь порой пытаюсь вякать, но тщета…
Златы уста свои разверзну лишь – и вроде
дерьма размякша уж прилип язык мой в роте.
Тьфу, запей! Просто век наш – прочим не чета.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/epave.htm
================================
Прозаический подстрочник:
L'EPAVE – ОБЛОМОК <кораблекрушения>
     1.
_____ J'en appelle a Bacchus! A Bacchus j'en appelle!
Я взываю к Бахусу! К Бахусу здесь взываю!
_____ Le tavernier du coin vient de me la bailler belle.
Трактирщик "на углу" [местный] только что мне "втюхал красавицу" [обманул].
_____ De son etablissement j'etais le meilleur pilier.
Я был лучшей опорой <финансовой> его заведения.
_____ Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit a la porte
Когда я пропил все свои су [пятаки], он выставил меня за дверь,
_____ En disant: "Les poivrots, le diable les emporte!"
говоря: «Эти "перчики" [пьяницы] – дьявол их унеси!»
_____ Ca n' fait rien, il y'a des bistrots bien singuliers...
Это не важно, есть бистро совсем особенные...
     2.
_____ Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre
Какой-то босоногий, кто проходит <мимо> и находит меня пьяным
_____ Mort, croyant tout de bon que j'ai cesse de vivre
мертвецки, веря искренне, что я перестал жить
_____ (Vous auriez fait pareil), s'en prit a mes souliers.
(вы бы сделали так же), "положился" [1] на мои туфли.
_____ Pauvre homme! vu l'etat piteux de mes godasses,
Бедный человек! Учитывая жалкое состояние моих башмаков,
_____ Je doute qu'il trouve avec son chemin de Damas-se.
я сомневаюсь, что он находится на своей дороге в Дамаск.
_____ Ca n' fait rien, il y'a des passants bien singuliers...
Это не важно, есть прохожие совсем особенные...
     3.
_____ Un etudiant miteux s'en prit a ma liquette
Какой-то обтрёпанный студент положился на мою рубаху,
_____ Qui, a la faveur de la nuit lui avait paru coquette,
коя, благодаря ночи, показалась ему элегантной, –
_____ Mais en plein jour ses yeux ont d' se dessiller.
но средь бела дня его глаза должны раскрыться.
_____ Je le plains de tout mon coeur, pauvre enfant, s'il l'a mise,
Я его жалею всем своим сердцем, бедного ребёнка, если он её надел,
_____ Vu que, d'un homme heureux, c'etait loin d'etre la chemise.
в виду того, что "счастливого человека" это далеко не была сорочка [2].
_____ Ca n' fait rien, y'a des etudiants bien singuliers...
Это не важно, есть студенты совсем особенные...
     4.
_____ La femme d'un ouvrier s'en prit a ma culotte.
Жена рабочего положилась на мои штанишки.
_____ "Pas ca, madame, pas ca, mille et un coups de bottes
«Не то, мадам, не то: тысяча и один удар [пинок] сапогов
_____ Ont tant use le fond que, si vous essayiez
столь износили дно [зад], что если вы попытаетесь
_____ De la mettre a votre mari, bientot, je vous en fiche
надеть те на своего мужа – вскоре, я вам на то сую
_____ Mon billet, il aurait du verglas sur les miches."
свой "билет" [расписку], он поимеет лёд на булках.»
_____ Ca n' fait rien, il y'a des menages bien singuliers...
Это не важно, есть "хозяева" [супружеские пары] совсем особенные...
     5.
_____ Et j'etais la, tout nu, sur le bord du trottoir
И я был там совсем голый на краю тротуара,
_____ Exhibant, malgre moi, mes humbles genitoires.
демонстрируя, вопреки себе, свои скромные ятра [3].
_____ Une petite vertu rentrant de travailler,
"Маленькая добродетель" [шлюха], возвращающаяся с работы,
_____ Elle qui, chaque soir, en voyait une douzaine,
она, коя каждый вечер видела дюжину таких,
_____ Courut dire aux agents: "J'ai vu quelque chose d'obscene!"
побежала сказать полицейским: «Я видела кое-что непристойное!»
_____ Ca n' fait rien, il y'a des tapins bien singuliers...
Это не важно, есть "барабанщицы" [проститутки] совсем особенные...
     6.
_____ Le representant de la loi vint, d'un pas debonnaire.
Представитель закона пришёл шагом благодушным.
_____ Sitot qu'il m'apercut il s'ecria: "Tonnerre!
Сразу, как он меня заметил, он воскликнул: "Гром!
_____ On est en plein hiver et si vous vous geliez!"
Зима в "полноте" [разгаре], и вы столь замёрзли!"
_____ Et de peur que je n'attrape une fluxion de poitrine,
И из страха, что не словил бы я воспаление груди [лёгких],
_____ Le bougre, il me couvrit avec sa pelerine.
этот парниша, он накрыл меня своим плащом.
_____ Ca n' fait rien, il y'a des flics bien singuliers...
Это не важно, есть "мухи" [полицейские] [4] совсем особенные...
     7.
_____ Et depuis ce jour-la, moi, le fier, le bravache,
И с того дня я, гордец, бахвал,
_____ Moi, dont le cri de guerre fut toujours "Mort aux vaches!"
я, чей боевой клич всегда был «Смерть "коровам" [полицейским]!»,
_____ Plus une seule fois je n'ai pu le brailler.
больше ни одного разу я не смог это горланить.
_____ J'essaye bien encore, mais ma langue honteuse
Я все ещё стараюсь, но мой язык стыдливый
_____ Retombe lourdement dans ma bouche pateuse.
вновь падает тяжело в моём размякшем рту.
_____ Ca n' fait rien, nous vivons un temps bien singulier...
Это не важно, мы живём во время совсем особенное...
__________________
[1] s'en prendre a qn – 1) сердиться, срывать зло на ... 2) упрекать, сваливать вину на …
[2] Аллюзия на арабскую сказку, т. н. «La chemise d'un homme heureux – Cорочка счастливого человека», рассказанную Жаком Паганелем в 34 главе романа «Дети капитана Гранта» Жюля Верна. В сказке несчастливому принцу мудрец посоветовал надеть рубашку счастливца. Принц странствуя спрашивал рубашки у аристократов, торговцев, воинов, художников, но все говорили, что они несчастливы. Наконец он нашёл пахаря, который был счастлив, но не имел рубашки.
[3] genitoires – (устар.) тестикулы;
[4] В тексте фигурирует flic (сленг) 'полицейский' < fligue, 1856 – от герм. fliege: (общ.) 'муха', (сленг) 'полицейский'. На французком сленге 'полицейский' называется также mouche 'муха'. Личное предположение, что полицейских прозвали "мухи" из-за короткого форменного плаща-накидки. Знал ли Брасенс этимология flic, упомянув при этом плащ (pelerine)?