Без сахара. Бистра Величкова. Перевод с болгарског

Владимир Глебович Сапков
„БЕЗ ЗАХАР” („БЕЗ САХАРА”)
Бистра Величкова (р. 1986 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Глебович Сапков


Бистра Величкова
БЕЗ ЗАХАР

Боли ме за него
и черната му котка Том.
Живеят в апартамент
с мебели от моето детство
и библиотека с всички томове на Вазов.
Боли ме за него
и детето му,
никога не го е виждал,
защото тя е избягала в Англия.
Боли ме,
когато ме кани на гости
на чаша черно кафе
без захар.
Запознава ме със Самотата.
Тръгвам си
и ми дава единственото,
което има –
болка,
която отдавна
е забравила
да боли.

=============

Бистра Величкова
БЕЗ САХАРА  (перевод с болгарского языка на русский язык:  Владимир Глебович Сапков)

Мне больно за него
с его чёрным котом Томом.
Они живут в квартире
с мебелью из моего детства
и библиотекой со всеми томами Вазова.
Мне больно за него
и за его ребёнка,
которого он никогда не видел
и никогда не увидит,
потому что та, другая - сбежала в Англию...
Мне больно,
когда он приглашает меня в гости
на чашечку чёрного кофе
без сахара.
Он снова и снова
знакомит меня с его Одиночеством.
Я ухожу,
получив от него единственное,
что у него есть -
боль, которой уже много лет.
Та, другая -
давно всё забыла.
Мне больно.
-------

===========

Стихотворение Бистры Величковой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)