У. Шекспир. Сонет 58

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 58 by William Shakespeare в оригинале

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Подстрочный перевод

Не дай Бог, что сделал меня первым твоим рабом,
Я должен мысленно контролировать ваше время удовольствия,
Или в твоей руке счет часов жажды,
Быть вашим вассалом обязано оставаться вашим удовольствием.

О, позволь мне страдать (будучи в твоем распоряжении)
Заточенное отсутствие твоей свободы,
И терпение, прирученное к терпению, выжидает каждую проверку,
Не обвиняя вас в травме.

Будь там, где ты перечисляешь, твой устав такой сильный
Что вы сами можете потратить свое время
К чему вы будете; тебе это принадлежит
Себя простить за самодеятельное преступление.

Я должен ждать, хотя ожидание так будет адом,
Не вините свое удовольствие, хорошо оно или плохо.

Мой вариант

Избави Бог, который  сделал из меня покорного раба,
Чтоб мысленно считать количество ваших удовольствий,
Или желал бы о делах твоих, я получить отчёт  сей час,
Хочу остаться лишь вассалом для ваших наслаждений.

О, пусть я буду терпеливо ожидать, когда меня поманишь,
По прихоти твоей разлука, как в тюрьме сижу,
И пусть терпение пребудет, когда отказом ранишь,
Заранее прощу и обвинять тебя в обиде я не буду. 

Живи, как хочешь, себе ты полный властелин,
И можешь отдавать кому угодно своё время,
Где пожелаешь, будь, а я останусь лишь один,
И не забудь прощать себя за эти прегрешенья.

Мне остаётся только ждать, хоть  это просто ад,
Твои не осуждаю развлеченья, ты  не виноват.
21.10.2022 г.