Облака пер. из Ч. Милоша

Екатерина Кондратьева Лукьянова
Czes;aw Mi;osz
Ob;oki

Ob;oki, straszne moje ob;oki,
jak bije serce, jaki ;al i smutek ziemi,
chmury, ob;oki bia;e i milcz;ce,
patrz; na was o ;wicie oczami ;ez pe;nemi
i wiem, ;e we mnie pycha, po;;danie
i okrucie;stwo, i ziarno pogardy
dla snu martwego splataj; pos;anie,
a k;amstwa mego najpi;kniejsze farby
zakry;y prawd;. Wtedy spuszczam oczy
i czuj; wicher, co przeze mnie wieje
pal;cy, suchy. O, jak;e wy straszne
jeste;cie, str;;e ;wiata, ob;oki! Niech zasn;,
niech lito;ciwa ogarnie mnie noc.

Облака, облака, невесомые, страшные
как заходится сердце от жалости смутной...
Хмурюсь - а вы белы, кудрявы;
смотрю сквозь слезы,
как вы смертное ложе мое застилаете.
Откупиться мне нечем:
добро и богатство мое от лжи потускнели.
И, глаза закрыв,
чую вихрь сухого хрипенья во мне.
О, как страшно
в безвременье и бездорожье
перед воинством неба!
Я от ночи не жду снисхожденья.
Но как страшны вы.
белые стражи успенья!