Гасить

Дмитрий Муравкин
В книге «Почему мы так говорим? От адамова яблока до яблока раздора» Вадима Храппы я обратил внимание на такой пассаж. Некто спрашивает автора: «Мне кажется странным, что словом «гасить» пользуются не только при описании процесса тушения огня, но для обозначения удара. Отчего так получилось?»

Владимир Вилюрович дает пояснение: «Чтобы ответить на этот вопрос, мне вновь придется обратиться к жаргону семинаристов прошлых веков. Дело в том, что в греческом языке, который в качестве обязательной дисциплины преподавался в семинариях, одно слово обозначает и «погасить», и «подавить». Семинаристам, судя по всему, было трудно удержаться и не внести в свой сленг столь удачную двусмысленную кальку. Кальками лингвисты называют буквальные переводы с других языков».

Не знаю, зачем семинаристам нужно было жаргонное словечко «погасить» со значением «подавить», на мой взгляд все гораздо проще. Думаю, что для понимания перехода значения никакие греческие переводы не нужны.

В русском языке переносное значение у глагола «гасить» начало развиваться несколько веков назад, исходя из сравнения человеческой жизни, чувств, порывов души с пламенем. У Булгарина находим: «Гасит в сердцах народа любовь и приучает не любить всякое величие». У Бестужева-Марлинского: «…от колебания локона, который то гасит, то раздувает румянец щек». У А.Д. Салтыкова: «Человек гасит в себе последние искры воображаемого счастья и юных грез». У Никитенко: «Гасить последние искры мысли». У Дружинина: «Гасить любовь». У Немировича-Данченко: «Он гасит поцелуями упреки, вспыхивающие к нее на губах». Таких примеров каждый может найти в избытке. Их даже не надо искать исключительно в литературе.

Вполне на слуху такие выражения, как «он преждевременно угас» о человеке умершем в молодом возрасте; «глаза его погасли (потухли)»; «он медленно угасал» об умирающем человеке; «свет жизни в нем погас»; «сознание в нем угасло» и т.д. Очевидно, что именно этот образ повлиял на выражение «гасить кого-то» в значении отправлять в нокаут. «Загасить кого-то» значит «избить до полусмерти», так что человек не может подняться на ноги. Кажется, что после этих примеров всякая нужда в греческом источнике отпадает сама собой.

Интересно, что глагол «гасить» мы употребляем и с другими переносными значениями, например «гасить долг», «гасить кредит», «гасить заём». А также «погасить восстание», «погасить бунт», «погасить мятеж». Можно «гасить тоску, печаль» (как правило вином), можно «гасить знания, голоса, интерес» и пр. «Гасить» давно используется русским языком в смысле «подавлять, прерывать действие, уничтожать что-либо, делать неработоспособным, недействительным». Например, «гасить почтовые марки», «гасить векселя». В этих последних случаях волне можно допустить калькирование, поскольку они и сегодня выглядят в русском языке странновато. Но вряд ли к этому имеет отношение семинаристский сленг.