Джеффри Чосер Рондель о Нещадной Красоте

Владимир Корман
Джеффри Чосер  Рондель о Нещадной Красоте

I.1
Твои глаза мне гибелью грозят.
Твоею красотой я потрясён.
Удар был прямо в сердце нанесён.
I.2
Пообещай, что сгинет этот Ад !
Излечишь сердце - буду я спасён.
Твои глаза мне гибелью грозят.
Твоею красотой я потрясён.
I.3
Но я ни в чём не отступлю назад.
В Тебе я Королеву видеть рад.
Умру - все клятвы правдой прозвучат !
Твои глаза мне гибелью грозят.
И рабской доли тоже не приму.
Удар был прямо в сердце нанесён.

Отвержение.
2.1
Тебе дух сострадания смешон.
И сетованья вовсе ни к чему.
Ведь ты не млосердна ни к кому.
2.2
Тобою к смерти я приговорён -
совсем безвинно, вопреки всему.
Теперь гоню тебя из сердца вон.
Мне жаль, но горевать уж ни к чему.
2.3
Тот шаг самой природой предрешён.
Ты не добра - не знаю почему.
Гоню тебя совсем из сердца вон.
Тебе дух сострадания смешон.
И сетованья вовсе ни к чему.
Ведь ты не милосердна ни к к кому.

Побег
3.1
Сбежаввши от Эрота, я спасён.
Страдать в неволе не хотел никак.
Теперь свободен. Это - не пустяк.
3.2
Эрот, возможно, этим возмущён.
А мне не важно ! Я ведь не батрак.
Сбежавши от Эрота, я спасён.
К чему страдать в неволе натощак ?
3.3
Я из друзей Эрота исключён.
И для меня уже он не всеблаг,
а лишь мучитель всяких бедолаг.
Сбежавши от Эрота, я спасён.
Страдать в неволе не хотел никак.
Теперь свободен. Это - не пустяк.

Geoffrey Chaucer  Rondel of Merciless Beauty
I.1
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
I.2
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.
I.3
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.

Rejection
II.1. So hath your beauty fro your herte chaced 
Pitee, that me n'availeth not to pleyne;   
For Daunger halt your mercy in his cheyne. 

II.2. Giltles my deeth thus han ye me purchaced; 
I sey yow sooth, me nedeth not to feyne; 
So hath your beauty fro your herte chaced 
Pitee, that me ne availeth not to pleyne. 


II.3. Allas! that nature hath in yow compassed 
So grete beaute, that no man may atteyne 
To mercy, though he sterve for the peyne. 
So hath your beaute fro your herte chaced 
Pitee, that me ne availeth not to pleyne; 
For Daunger halt your mercy in his cheyne.

Escape
III.1.
Syn I fro Love escaped am so fat, 
I nere thenk to ben in his prison lene; 
Syn I am free, I counte him not a bene.

III.2. He may answere, and seye this or that;   
I do no fors, I speke ryght as I mene. 
Syn I fro Love escaped am so fat, 
I never thenk to ben in his prison lene. 

III.3. Love hath my name y-strike out of his sclat, 
And he is strike out of my bokes clene: 
For ever-mo; ther is non other mene. 
Syn I fro Love escaped am so fat, 
I never thenk to ben in his prison lene; 
Syn I am free, I counte him not a bene.

Примечания.
1. Написанный Чосером рондель - тройной.  Язык, на котором написан рондель -
среднеанглийский, то есть не древний английский, но и не современный. Отсутствие
вполне надёжных переводов этого произведения на современный английский заставило
во многих местах при переводе на русский язык полагаться на догадки.
2.Джеффри Чосер (Около 1340/45 - 1400 гг.) - знаменитый английский автор, один из основоположников английской литературы эпохи Возрождения, сын поставщика вина
к королевскому двору; затем паж, камердинер, оруженосец при королевском дворе. Побывал в плену у французов и был выкуплен королём. Получил юридические знания. Начал писать стихи. Ознакомился с античной литературой, а также современными  ему французскими и итальянскими авторами. Не раз побывал в Италии и Франции с дипломатическими поручениями. Занимал должности на таможне. Пережил взлёты и падения. Бывал в бедности, но в конце жизни, прославившись своими стихами и прозой, получил пенсию от очередного короля. Наиболее прославился своими замечательными "Кентерберийскими рассказами".