В конце концов

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe = Любой садовник будет практиковать, как растут растения; И. В. Гёте.
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
    108
Tut dir jemand was zulieb,
Nur geschwinde, gib nur, gib.
Wenige getrost erwarten
Dankesblume aus stillem Garten.
108 *
Готов исполнить для тебя что-либо кто-нибудь,
Дай, только дай, не долго думая, но только быстро,
Не торопясь, спокойней ожидайте где-нибудь
Из сада тихого цветок спасибом будет чистым.
109*
Doppelt gibt, wer gleich gibt,
Hundertfach, der gleich gibt,
Was man w;nscht und liebt.
109 *
Тот, кто даёт, он даёт дважды,
И разов  сто он даст однажды,
Что любит и желает каждый.
110*
»Warum zauderst du so mit deinen Schritten?«
Nur ungern mag ich ruhn;
Will ich aber was Gutes tun,
Mu; ich erst um Erlaubnis bitten.
110 *
Ну, почему медлителен ты так в шагах своих?
Я не люблю лишь только отдыхать так необычно,
Но что-то доброе хочу я делать для других,
Просить мне разрешение сначала так привычно.
111*
Was willst du lange vigilieren,
Dich mit der Welt herumvexieren?
Nur Heiterkeit und grader Sinn
Verschafft dir endlichen Gewinn.
111 *
Что хочешь бодрствовать ты очень долго,
Разыгрывая мир вокруг себя везде?
Весёлость только, ум прямой, и только
В конце концов дадут лишь выигрыш тебе.
112*
Wem wohl das Gl;ck die sch;nste Palme beut?
Wer freudig tut, sich des Getanen freut.
112 *
Пожалуй, ведь счастье, кому предложили
Все те, кто в душе всегда радостью жили,
Красивую самую пальму иметь во всём мире,
Что сделали, они довольны были, как на пире.
*****
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.