Бодлер. Разрушение. с франц

Виктор Иванов 17
/по мотивам Бодлера/
 
Мной завладел злой дух.
Всегда везде он, рядом,
Взгляд усыпив и слух,
Жжёт душу, травит ядом.
 
Узнав мою любовь
К искусству, принимает
Вид гурии из снов.
От уст - как без ума я.
 
Измученного им
Отдаст скорбям моим,
Разбитого, без силы,
 
В глаза мне бросит грязь,
Кровь ран, с душком могилы,
Разрушит замки грёз, глумясь.      
 
Подстрочный перевод
 
Постоянно на моей стороне двигается дьявол; Он плавает вокруг меня, как неуловимый
 /неощутимый,.неосязаемый/ воздух. Я проглатываю /глотаю/ его и то чувство./сознание/, которое сжигает
  /обжигает / мое легкое/ и наполняет его вечным и преступным желанием/влечением/. 
 Иногда он, зная мою большую любовь к искусству, принимает форму/вид/самой привлекательной/обольстительной./ из женщин, и, под благовидным предлогом .лицемера приучает мою губу к отвратительному.гнусному/ приворотному зелью/любовному напитку/
Он мной управляет/, вдали от божьего взгляда, задыхающимся и сломленным/разбитым/ усталостью, посреди равнин тоски./неприятности. досады/, глубоких и пустынных/необитаемых/,
И бросает в мои глаза, полные смятения, грязные/запачканные/ одежды, открытые раны, И кровавый аппарат/.орудие/ разрушения/уничтожения,.разложения/.
 
 
La destruction
 
Sans cesse а mes cоtеs s'agite le D;mon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brule mon poumon
Et l'emplit d'un dеsir еternel et coupable.
 
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus sеduisante des femmes,
Et, sous de spеcieux pr;textes de cafard,
Accoutume ma lеvre а des philtres infаmes.
 
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisе de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et dеsertes,
 
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vеtements souillеs, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction.