Бодлер. je t adore... с франц

Виктор Иванов 17
Je t'adore а l'еgal de la voute nocturne,
о vase de tristesse, о grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui sеparent mes bras des immensitеs bleues.
 
Je m'avance а l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme apr;s un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chеris, о bеte implacable et cruelle!
Jusqu'а cette froideur par oг tu m'es plus belle!
 
 
                Подстрочный перевод
 
Я обожаю тебя, равную ночному своду, о сосуд/ваза/ печали, о великий молчаливый/молчальник/, И возлюблю тебя тем больше.прекрасная, , что ты убегаешь от меня,и чем больше ты показываешься украшением моих ночей, чем ироничнее накопленные основания /поводы/, которые отделяют мои руки от синих необъятностей /неба?/?.  Я иду в атаку, и я поднимаюсь на штурмы/на приступ/, Как у трупа «хор» червей, И я дорожу, о непримиримый/неумолимый.беспощадный/ и жестокий зверь! даже той холодностью, которой ты для меня ещё  более прекрасна!
 
 
Люблю тебя, мой небосвод ночной,
Сверкающий, как чаша надо мной,
Молчащую, как он, тем ощутимей,
Чем чаще изменяешь, скрывшись, ты мне,
Хмельное чарование ночей,
Смеясь и оттолкнув  от звёзд очей.
 
Иду на штурм, ожесточён и груб,
Бесстыж, как черви, влезшие на труп.
Ты холодна, но тем ещё прекрасней,
Как зверь, жестокая, кумир  бесстрастный.