Белый парадиз Перевод из В. Траутвайн-Сердюк

Вероника Фабиан
Зима у нас в Сибири
Как белый парадиз,
Здесь снежные турниры
Проходят все на "бис".

Снега, мороз, метели
И вьюга, и пурга
Для зимней колыбели
Бросают жемчуга.

Красоты здесь такие,
Пленяют всех вокруг.
Широты колдовские –
Свободно дышит дух!

ПОДСТРОЧНИК:

Зима в Сибири,
Белый рай,
Она в снежных турнирах -
Самый большой мастер.

Снег, мороз, холод,
И снежная метель
Украшают жемчугами
Одеяние (Одежды) для природы.

Сибирские красоты
Пленяют каждого
Своими белыми широтами,
Где можно свободно дышать.

http://stihi.ru/avtor/211625
Валентина Траутвайн-Сердюк

Der Winter in Sibirien,
Der weisse Paradies,
Der in den Eisturnieren
Der groesste Meister ist.

Der Schnee, der Frost, die Kaelte,
Und Schneegestoebersturm
Beschmuecken sie mit Perlen
Gewaender fuer Natur.

Sibiriens Schoenheiten
Verzaubern jedenmann
Mit seinen weissen Weiten,
Wo frei man atmen kann!

*****************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в каждой строке:
7-6-7-6
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено.
*****************************
     ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8   Евгения Рупп

Бодрит и освежает чистый воздух
И умиляет сердце красота,
Уходят прочь ненастья и тревоги
И радуется светлому душа.