(Перевод с пчелиного)
А л е н е Р я б и н и н о й
Неземной вечнодлящийся миг
С чудо-сердцем твоим обручён.
Жизнь – такая, что… тесен ей мир! –
Бьёт в тебе огнезарным ключом.
И острее, чем бритва, твой взор,
И немыслимо тонок твой слух –
О, как чист и глубок твой восторг,
Как высок солнцекрылый твой дух.
Ты как страстно танцующий огнь,
Обжигающий души живых.
Ты как присночарующий сон,
Что с небес в мир слетает седьмых.
Чудотворен твой мёд золотой.
Всецелебно твоё молоко.
До краёв ты полна лепотой…
О, как дышится мне тут легко!
Я дарю тебе все-все цветы
[Нет, не рвя!], что цветут на Земле…
[Так что сбудутся пчельи мечты:
Весь (!!!) нектар д/остаётся ПЧЕЛЕ.]
ноябрь 2022
—————————————————————
Иллюстрация: живопись Владимира Волегова
=====================================
http://stihi.ru/avtor/aptekarvip – Алена Рябинина
=====================================