Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark

Сергей Коломицын
THE LANDING.

1"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
2    As he landed his crew with care;
3Supporting each man on the top of the tide
4 By a finger entwined in his hair.

"Вот, где водится Снарк!"- известил экипаж
Громким голосом Шкипер с кормы
И на берег команду, равняя тангаж,
Осторожно спустил за вихры.

5"Just the place for a Snark! I have said it twice:
6    That alone should encourage the crew.
7Just the place for a Snark! I have said it thrice:
8What I tell you three times is true."

"Вот, где водится Снарк!"- я два раза подряд
Повторю, чтоб вы были тверды.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорят
Лишь тогда, когда мысли верны.

9The crew was complete: it included a Boots--
10    A maker of Bonnets and Hoods--
11A Barrister, brought to arrange their disputes--
12 And a Broker, to value their goods.

Был в роль судовую внесён Чеботарь,
Сутяжник, буянам назло
И Шляпник, чтоб мягкий чинить инвентарь
Делец, чтоб хранить барахло

13A Billiard-marker, whose skill was immense,
14    Might perhaps have won more than his share--
15But a Banker, engaged at enormous expense,
16Had the whole of their cash in his care.

И Катала, чей дар был ,бесспорно, велик
Он забрал бы казну, если б шанс,
Ему дал охранявший бюджет Ростовщик,
Заграбастав все деньги в аванс.

17There was also a Beaver, that paced on the deck,
18    Or would sit making lace in the bow:
19And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
20    Though none of the sailors knew how.

А на марсе Бобёр штопал розу ветров
Шкипер сделал команде намёк,
Что Бобёр сохранил их от бурь и штормов
Только как, объяснить он не смог

21There was one who was famed for the number of things
22    He forgot when he entered the ship:
23His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
24 And the clothes he had bought for the trip.

С ними был джентльмен очень странных манер,
Позабывший часы и багаж,
Свои кольца , зонты и большой нессесер
И костюмы, что сшил он в вояж.

25He had forty-two boxes, all carefully packed,
26    With his name painted clearly on each:
27But, since he omitted to mention the fact,
28They were all left behind on the beach.

Он приклеил к поклаже ярлык именной,
Но не стал подтверждать этот факт.
Сорок два сундука, что собрал он с собой
До сих пор на портовых складах.


29The loss of his clothes hardly mattered, because
30    He had seven coats on when he came,
31With three pair of boots--but the worst of it was,
32 He had wholly forgotten his name.

Без баулов своих он бы тихо доплыл,
Ведь имел с собой семь сюртуков
И три пары сапог, но в пути он забыл
Своё имя и кто он таков.


33He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
34    Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
35To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
33 But especially "Thing-um-a-jig!"

Он другим откликался на " где мой парик?",
На " подвинтесь" и " тот человек",
На назойливый плач и пронзительный крик
И особенно на "имярек".

37While, for those who preferred a more forcible word,
38    He had different names from these:
39His intimate friends called him "Candle-ends,"
40And his enemies "Toasted-cheese."

А для тех, кто любил заковыристый стиль,
Чтобы восторг передать иль укор
Для друзей он назвался"  Погасший Фитиль",
А для недругов - "Тухлый рокфор"

41"His form in ungainly--his intellect small--"
42    (So the Bellman would often remark)
43"But his courage is perfect! And that, after all,
44Is the thing that one needs with a Snark."

"Он не очень умен и весьма косолап"-
Шкипер часто ворчал про него, -
"Но в безмозглости храбр, а где водится Снарк,
Там отвага важнее всего.



45He would joke with hy{ae}nas, returning their stare
46    With an impudent wag of the head:
47And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
48"Just to keep up its spirits," he said.

Он на ярость гиен лишь мотнёт  головой
И медведицу под локоток
Выводил на прогулку по парку с собой,
Объясняя, что "зверь одинок".

49He came as a Baker: but owned, when too late--
50    And it drove the poor Bellman half-mad--
51He could only bake Bridecake--for which, I may state,
52No materials were to be had.

Он как Кок записался в журнал судовой,
Обещая всем торт, только пир
Не случился и Шкипер поник головой,
Потому что забыли инжир.

53The last of the crew needs especial remark,
54    Though he looked an incredible dunce:
55He had just one idea--but, that one being "Snark,"
56The good Bellman engaged him at once.

А последним по списку был полный дурак,
Но для Шкипера важен был факт,
Что дурак исступлённо твердил слово " Снарк".
Шкипер дал ему лучший контракт.

57He came as a Butcher: but gravely declared,
58    When the ship had been sailing a week,
59He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
60And was almost too frightened to speak:

Он себя объявил, как Мясник -  Зверолов,
Но травил лишь особую дичь
Он средь моря открыл, что убийца бобров
Шкипер в ужасе впал в паралич...

61But at length he explained, in a tremulous tone,
62    There was only one Beaver on board;
63And that was a tame one he had of his own,
64Whose death would be deeply deplored.

И, трясясь, заявил , если смерть на борту
Нанесла бы команде урон,
Он бы только ручному матросу Бобру
Предоставил бы честь похорон.

65The Beaver, who happened to hear the remark,
66    Protested, with tears in its eyes,
67That not even the rapture of hunting the Snark
68Could atone for that dismal surprise!

Но Бобёр, оценивший елейность ремарк
Умываясь умильной слезой
Возразил: В самом деле ли , пойманный Снарк
Стоит почести мрачной такой?

69It strongly advised that the Butcher should be
70    Conveyed in a separate ship:
71But the Bellman declared that would never agree
72With the plans he had made for the trip:

И добавил : отдельно везти Мясника
Возымело бы лучший эффект,
Шкипер тут возразил, что на долю вершка
Не позволит менять свой прожект.

73Navigation was always a difficult art,
74    Though with only one ship and one bell:
75And he feared he must really decline, for his part,
76Undertaking another as well.


Когда рында и судно одни мудрено.
Шкипер в сердце признал - в этот раз
Внять совету бы было б отнюдь не грешно...
И вообще-то, и не только сейчас.

77The Beaver's best course was, no doubt, to procure
78    A second-hand dagger-proof coat--
79So the Baker advised it-- and next, to insure
80Its life in some Office of note:

Чтоб Бобру сохраниться от острых ножей
Курс держать железный корсет-
Посоветовал Кок,а  потом поскорей
Забежать в страховой кабинет, -

81This the Banker suggested, and offered for hire
82    (On moderate terms), or for sale,
83Two excellent Policies, one Against Fire,
84And one Against Damage From Hail.

Ростовщик подсказал , чтоб случайный наклад
Упредить, он купить иль внаём
Предложил брать  страховку под риски, коль град
И пожар нанесли бы урон

85Yet still, ever after that sorrowful day,
86    Whenever the Butcher was by,
87The Beaver kept looking the opposite way,
88And appeared unaccountably shy.

И ещё не истёк этот день роковой,
Увидав, что навстречу Мясник,
То стыдливо Бобёр обходил стороной
И держал при себе свой язык

FIT II.--THE BELLMAN'S SPEECH.
Fit the Second.
THE BELLMAN'S SPEECH.


89The Bellman himself they all praised to the skies--
90    Such a carriage, such ease and such grace!
91Such solemnity, too! One could see he was wise,
92The moment one looked in his face!

Шкипер всею командой ценился весьма
И за такт, и изящество фраз!
Он  весь так и светится палатой ума
И особенно в полуанфас!

93He had bought a large map representing the sea,
94    Without the least vestige of land:
95And the crew were much pleased when they found it to be
96A map they could all understand.

Он купил доскональную карту морей
И зело просветил экипаж.
Лишь по карте, где нет ни земли, ни мелей
Они вникли, как плыть в каботаж.


97"What's the good of Mercator's North Poles and Equators,
98    Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
99So the Bellman would cry: and the crew would reply
100"They are merely conventional signs!


Если б Шкипер про тонкость меркаторских карт
Испросил, то ему  б в унисон
Проорали бы: тропик, экватор, секстант -
Се есть древний моряцкий жаргон!


101"Other maps are such shapes, with their islands and capes!
102    But we've got our brave Captain to thank
103(So the crew would protest) "that he's bought us the best--
104A perfect and absolute blank!"

Что ни миля, то риф, там, на картах других,
А на нашей везде пустота
Бравый Шкипер хранит нас от хворей морских
И ему мы горланим «Ура».

105This was charming, no doubt; but they shortly found out
106    That the Captain they trusted so well
107Had only one notion for crossing the ocean,
108And that was to tingle his bell.

Всё бы шло хорошо, но командный восторг
Приутих, и все пали с лица
Когда Шкипер ,боря океанской простор,
Начал рындой звенеть без конца.

109He was thoughtful and grave--but the orders he gave
110    Were enough to bewilder a crew.
111When he cried "Steer to starboard, but keep her head larboard!"
112What on earth was the helmsman to do?


Он ,вообще-то, был мудр но в команде сумбур
Учинил и робел рулевой,
Когда  громко команду давал самодур,
Правый борт называя кормой.



113Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
114    A thing, as the Bellman remarked,
115That frequently happens in tropical climes,
116When a vessel is, so to speak, "snarked."


Шкипер всем говорил, что " наснарку" с волной
Состязаться, коль слились в одно
И штурвал и бушприт, а тропический зной
Был не редкой причиной того

117But the principal failing occurred in the sailing,
118    And the Bellman, perplexed and distressed,
119Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
120That the ship would not travel due West!

Шкипер трудный вопрос, напрягая свой мозг
Постигал, потому что вразрез
Всем надеждам, при ветре, который был "Ост"
Плыл корабль в направлении " Вест"


121But the danger was past--they had landed at last,
122    With their boxes, portmanteaus, and bags:
123Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
124Which consisted to chasms and crags.

Они всё же дошли до желанной земли,
Но уже заворчал экипаж,
Разбирая багаж и свои кошели,
Ведь вокруг был скалистый пейзаж.

125The Bellman perceived that their spirits were low,
126    And repeated in musical tone
127Some jokes he had kept for a season of woe--
128But the crew would do nothing but groan.

Шкипер бархатным голосом, как трубадур,
Начал шутки рассказывать вслух,
Но роптал экипаж... ни один каламбур
Не подъял их подавленный дух.

129He served out some grog with a liberal hand,
130    And bade them sit down on the beach:
131And they could not but own that their Captain looked grand,
132As he stood and delivered his speech.

Всем по чарке раздав дружелюбной рукой,
Чтобы каждый, без всяких опричь
Смог признать, что их лидер почти что герой,
Шкипер начал свой пафосный спич...

133"Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
134    (They were all of them fond of quotations:
135So they drank to his health, and they gave him three cheers,
136While he served out additional rations).

Дети Рима, патриции, плебс и Сенат,
Я взываю вам! (Вычурный слог
Полюбил экипаж, троекратным " Виват",
Одобряя добавочный грог).

137"We have sailed many months, we have sailed many weeks,
138    (Four weeks to the month you may mark),
139But never as yet ('tis your Captain who speaks)
140Have we caught the least glimpse of a Snark!

Мы в пути много месяцев, много недель
Но, как Шкипер скажу, что никак
За четыре седмицы в луну нам досель
Даже мельком не виден был Снарк!

141"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
142    (Seven days to the week I allow),
143But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
144We have never beheld till now!

Мы плывём много долгих недель и ночей,
А в седмице семь дней!... до сих пор
Снарк, что стал бы усладою наших очей,
Всё еще не порадовал взор!


145"Come, listen, my men, while I tell you again
146    The five unmistakable marks
147By which you may know, wheresoever you go,
148The warranted genuine Snarks.

Джентльмены, для вас повторю ещё раз
Пять примет - это истинный знак-
Чтобы здесь и сейчас, чтоб не в брови, а в глаз -
Знать каков он - доподлинный Снарк!

149"Let us take them in order. The first is the taste,
150    Which is meagre and hollow, but crisp:
151Like a coat that is rather too tight in the waist,
152With a flavour of Will-o-the-wisp.

Перво-наперво, это, конечно же вкус-
Пресно-постный, но жареный смак,
С ноткой дырок от бублика ягодный хруст,
Словно узкий приталенный фрак.


153"Its habit of getting up late you'll agree
154    That it carries too far, when I say
155That it frequently breakfasts at five-o'clock tea,
156And dines on the following day.


Он не к чаю выходит, но завтракать. В пять,
В день грядущий отставив обед.
Это склонность позже покинуть кровать
Причиняет подобный эффект



157"The third is its slowness in taking a jest.
158    Should you happen to venture on one,
159It will sigh like a thing that is deeply distressed:
160And it always looks grave at a pun.

Третий признак вам следует встретить лицом-
Нудный юмор, где даже подвох
Прозвучит как печальный и жалобный стон
Или горько подавленный вздох.


161"The fourth is its fondness for bathing-machines,
162    Which is constantly carries about,
163And believes that they add to the beauty of scenes--
163A sentiment open to doubt.


А в четвёртых, он верит, - ландшафт красотой
Наполняет такой агрегат,
Что умеет мыть вещи проточной водой -
Се есть очень сомнительный факт.

165"The fifth is ambition. It next will be right
166    To describe each particular batch:
167Distinguishing those that have feathers, and bite,
168From those that have whiskers, and scratch.

И амбиции, в пятых, чтоб после их всех
Перечислить, как класс и отряд,
Отделяя пернатых кусачих от тех,
Кто когтист и к тому же усат.


169"For, although common Snarks do no manner of harm,
170    Yet, I feel it my duty to say,
171Some are Boojums--" The Bellman broke off in alarm,
172For the Baker had fainted away.

Волей долга скажу, Снарк безвреден вполне
Но Божумы - отличный искус
Шкипер спич оборвал. Кок лежал земле
От испуга лишившийся чувств.

FIT III.--THE BAKER'S TALE.
Fit the Third.
THE BAKER'S TALE.

173They roused him with muffins--they roused him with ice--
174    They roused him with mustard and cress--
175They roused him with jam and judicious advice--
176They set him conundrums to guess.

Лечили его крестоцветным салатом
Лечили вареньем и льдом ,
Лечили его задавая загадки,
Советами и крендельком.

177When at length he sat up and was able to speak,
178    His sad story he offered to tell;
179And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!"
180And excitedly tingled his bell.

И когда он очнулся решил по душам
Рассказать свою жизнь без отрад.
Шкипер громко скомандовал: "Руки по швам!"
И ретиво ударил в набат



181There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
182    Scarcely even a howl or a groan,
183As the man they called "Ho!" told his story of woe
184In an antediluvian tone.

Смолкли шумы и гам, смирно, руки по швам
Все застыли, про жизнь без отрад
Тот, кто кто всеми был зван меж собою "Эй, там!"
Загнусавил, бубня невпопад.


185"My father and mother were honest, though poor--"
186    "Skip all that!" cried the Bellman in haste.
187"If it once becomes dark, there's no chance of a Snark--
188We have hardly a minute to waste!"

"Мои матушка с батюшкой были бедны..."
Шкипер крикнул - "о них не сейчас,
Каждый миг приближает пришествие тьмы
Уменьшая на Снарка наш шанс.

189"I skip forty years," said the Baker, in tears,
190    "And proceed without further remark
191To the day when you took me aboard of your ship
192To help you in hunting the Snark.

"Сорок лет пропущу и уже без ремарк" -
Всхлипнул Кок - " начинаю со дня,
Когда с вами со всеми, чей целью был Снарк,
Я поднялся на борт корабля..."

193"A dear uncle of mine (after whom I was named)
194    Remarked, when I bade him farewell--"
195"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
196As he angrily tingled his bell.

В час прощания дядя сказал мне в наказ..
Кстати, я в его честь наречён.
Шкипер гаркнул : " О дяде не надо сейчас"
Звякнув рындой в настрое дурном.


197"He remarked to me then," said that mildest of men,
198    " 'If your Snark be a Snark, that is right:
199Fetch it home by all means--you may serve it with greens,
200And it's handy for striking a light.

"А наказ был, такой нужно Снарка домой,
Принести и потом в овощах"-
Продолжал наш смиренный и кроткий герой-
"На подносе подать при свечах".


201" 'You may seek it with thimbles--and seek it with care;
202    You may hunt it with forks and hope;
203You may threaten its life with a railway-share;
204You may charm it with smiles and soap--' "


Снарка ищут напёрстками днём и с огнём,
Травят вилкой и травят мечтой...
И с угрозой для жизни в путейский заём
Манят шуткой и мыльной водой.


205("That's exactly the method," the Bellman bold
206    In a hasty parenthesis cried,
207"That's exactly the way I have always been told
208That the capture of Snarks should be tried!")

Шкипер быстро про метод смекнул про себя,
И воскликнул : "Всегда для охот,
Чтобы снарков ловить, даже третьего дня
Применялся сей древний подход!"

209" 'But oh, beamish nephew, beware of the day,
210    If your Snark be a Boojum! For then
211You will softly and suddenly vanish away,
212And never be met with again!'

"Добрый  мальчик, убойся коварного дня
Ты исчезнешь на веки веков
Если Божумом будет твой Снарк никогда
Нам с тобою не встретиться вновь



213"It is this, it is this that oppresses my soul,
214    When I think of my uncle's last words:
215And my heart is like nothing so much as a bowl
216Brimming over with quivering curds!

Это "это и то", этот дядин завет
Порождает смятенье в душе,
Моё сердце дрожит, как желейный десерт
И трепещет, как торт бламанже.


217"It is this, it is this--" "We have had that before!"
218    The Bellman indignantly said.
219And the Baker replied "Let me say it once more.
220It is this, it is this that I dread!

"Ваше "это и то" стало причей давно" -
Оборвал его Шкипер назло, -
Кок сказал: "Повторю это "это и то",
Что страшит и боюсь я зело!"

221"I engage with the Snark--every night after dark--
222    In a dreamy delirious fight:
223I serve it with greens in those shadowy scenes,
224And I use it for striking a light:

Я со Снарком во снах, не на жизнь, а на страх
Бьюсь в безумии сумрачных туч
И в зловещих мечтах его ем...в овощах,
Чтоб вернуть себе утренний луч.

225"But if ever I meet with a Boojum, that day,
226    In a moment (of this I am sure),
227I shall softly and suddenly vanish away--
228And the notion I cannot endure!"

Но коль встречусь с Божумом, то сгину легко
Навсегда пропаду тем же днём.
Эта мысль, что исчезну на веки веков
Рвёт безжалостно сердце моё!

FIT IV.--THE HUNTING.
Fit the fourth.
THE HUNTING.

229The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
230    "If only you'd spoken before!
231It's excessively awkward to mention it now,
232With the Snark, so to speak, at the door!

И нервически Шкипер ответил ему:
"Для чего нагоняете страх?
И зачем Вы об этом сейчас? Не пойму,
Ибо Снарк, он почти при дверях!"

233"We should all of us grieve, as you well may believe,
234    If you never were met with again--
235But surely, my man, when the voyage began,
236You might have suggested it then?


" Друг, не ждите, что Вас вознесёт экипаж,
Но признайтесь, причина всему-
В день ,когда начался наш вояж, эта блажь -
Вдруг взяла и взбрела Вам на ум?


237"It's excessively awkward to mention it now--
238    As I think I've already remarked."
239And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
240"I informed you the day we embarked.

"И к чему Вам при всех выставляться на смех?
Я уже говорил, это стыд".
Возразил человек, что был зван "Имярек":
"С первых дней я Вам ставил на вид".

241"You may charge me with murder--or want of sense--
242    (We are all of us weak at times):
243But the slightest approach to a false pretence
244Was never among my crimes!

Хоть убийство вменяйте мне... даже маразм,
(Не всё время мы блещем умом),
Но в коварном лукавстве, в введеньи в соблазн
Не виновен ни духом, ни сном!"

245"I said it in Hebrew--I said it in Dutch--
246    I said it in German and Greek:
247But I wholly forgot (and it vexes me much)
248That English is what you speak!"


" Говорил Вам на греческом, датский, иврит
И немецкий припомнил... тоской
Я сражен, ведь забыл про английский язык
И что этот язык Вам родной!."


249"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
250    Had grown longer at every word:
251"But, now that you've stated the whole of your case,
252More debate would be simply absurd.

"Дело ясное"- Шкипер темнея лицом
Объявил : "Очень милый рассказ.
Будет драмой ненужной с абсурдным концом
 Обсуждать эту тему сейчас."

253"The rest of my speech" (he explained to his men)
254    "You shall hear when I've leisure to speak it.
255But the Snark is at hand, let me tell you again!
256'Tis your glorious duty to seek it!

И сказал экипажу: "Окончу я речь,
Коль досуг приключится, на днях.
Днесь исполните долг, выходите навстречь
Повторю: Снарк уже при дверях!"

257"To seek it with thimbles, to seek it with care;
258    To pursue it with forks and hope;
259To threaten its life with a railway-share;
260To charm it with smiles and soap!

Охотьтесь напёрстками днём и с огнём,
И вилками с мыльной водой
Грозите , влеките в путейский заём
Травите весельем с мечтой!


261"For the Snark's a peculiar creature, that won't
262    Be caught in a commonplace way.
263Do all that you know, and try all that you don't:
264Not a chance must be wasted to-day!

Снарк не хочет быть пойман обычным путём
Он весьма экзотический род.
Вся учёность с невежеством нынешним днём
Будут с пользой запущены в ход!

265"For England expects--I forbear to proceed:
266    'Tis a maxim tremendous, but trite:
267And you'd best be unpacking the things that you need
268To rig yourselves out for the fight."

Я скажу ,не закончив, лишь :" Англия ждёт"
Тот банальный призыв, но лихой
А теперь разбирайте багаж наперёд,
Чтоб оружно явиться на бой!

примечание : Battle of Trafalgar in 1805. The full signal was 'England expects that every man will do his duty

269Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed),
270    And changed his loose silver for notes.
271The Baker with care combed his whiskers and hair,
272And shook the dust out of his coats.

Ростовщик тут же деньги под липовый вклад
Взял, вложив их в кредитный билет.
Кок расправил усы, кудри браво назад
Расчесал и встряхнул свой жилет.


273The Boots and the Broker were sharpening a spade--
274    Each working the grindstone in turn:
275But the Beaver went on making lace, and displayed
276No interest in the concern:

Чеботарь и Делец занимались кайлом.
Чтобы каждый конец был остёр
Его тёрли бруском. Кружевным ремеслом
Промышлял равнодушный Бобёр

277Though the Barrister tried to appeal to its pride,
278    And vainly proceeded to cite
279A number of cases, in which making laces
280Had been proved an infringement of right.

Понапрасну Сутяжник устав кружевной
Вспоминал, говоря что в судах
Признавали завод по плетенью порой
Нарушеньем закона и прав.

281The maker of Bonnets ferociously planned
282    A novel arrangement of bows:
283While the Billiard-marker with quivering hand
284Was chalking the tip of his nose.

Для цилиндра придумывать новый покрой
Шляпник радостно и с огоньком
Принялся... а Катала нетвёрдой рукой
Натирал кончик носа мелком.

285But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
286    With yellow kid gloves and a ruff--
287Said he felt it exactly like going to dine,
288Which the Bellman declared was all "stuff."


Вдохновенно в перчатки, в сюртук из парчи
Облачился Мясник, он приём
Предвкушал и всё то, что словечком "харчи"
Шкипер звал на жаргоне морском.

289"Introduce me, now there's a good fellow," he said,
290    "If we happen to meet it together!"
291And the Bellman, sagaciously nodding his head,
292Said "That must depend on the weather."

Он молил : " Добрым малым представьте меня",
Если встреча случится, но строг
Шкипер был, объявив : « Лишь наличие дождя
Обусловит подобный итог».

293The Beaver went simply galumphing about,
294    At seeing the Butcher so shy:
295And even the Baker, though stupid and stout,
296Made an effort to wink with one eye.

Тут Бобёр совершил вдохновенный прыжок
Увидав, что смирился Мясник
Так смирился, что жирный и глупенький Кок
Подмигнул, чтоб бедняга не сник.



297"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard
298    The Butcher beginning to sob.
299"Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
300We shall need all our strength for the job!"

Шкипер рёк Мяснику, что умылся слезой :
"Будь мужчиной, к бесстрашию всех,
Коли встретится Жабажаб пернатый и злой,
Я взываю ,чтоб ждал нас успех!"


FIT V.--THE BEAVER'S LESSON.
Fit the Fifth.
THE BEAVER'S LESSON.

301They sought it with thimbles, they sought it with care;
302    They pursued it with forks and hope;
303They threatened its life with a railway-share;
304They charmed it with smiles and soap.

И грянула ловля улыбкой, мечтой,
С приманкой в путейский заём,
Охота наперстками,  мыльной водой
И поиски днём и с огнём


305Then the Butcher contrived an ingenious plan
306    For making a separate sally;
307And had fixed on a spot unfrequented by man,
308A dismal and desolate valley.

Тут замыслил Мясник небывалый набег
В лог пустынный, окутанный мглой
И ни разу еще не вступал человек
В тот распадок своей ногой.

309But the very same plan to the Beaver occurred:
310    It had chosen the very same place:
311Yet neither betrayed, by a sign or a word,
312The disgust that appeared in his face.

И Бобёр гон в лощине, окутанной мглой,
Изобрел и избрал тот же лог,
Но не выдал ни жестом, ни фразой одной
Своего раздраженья предлог.

313Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
314    And the glorious work of the day;
315And each tried to pretend that he did not remark
316That the other was going that way.

Каждый мыслил о Снарке, охоте лихой
И о славе, и каждый из них
Невзначай, ненароком шёл той же тропой,
Сделав вид, что не видит других...

317But the valley grew narrow and narrower still,
318    And the evening got darker and colder,
319Till (merely from nervousness, not from goodwill)
320They marched along shoulder to shoulder.

Становилась лощина тесней и тесней,
И отнюдь не добром, но испугом
Ибо делался вечер темней и страшней
Они жались тревожно друг к другу.

321Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
322    And they knew that some danger was near:
323The Beaver turned pale to the tip of its tail,
324And even the Butcher felt queer.

А беда приближалась, небесный простор
Огласил ужасающий крик...
Побледнел от хвоста до макушки Бобёр
И сконфузился даже Мясник

325He thought of his childhood, left far far behind--
326    That blissful and innocent state--
327The sound so exactly recalled to his mind
328A pencil that squeaks on a slate!

Вспомнил он своё детство и жизни весну
Тот блаженный далёкий удел,
Живо крик этот жуткий навеял ему
Как скрежещет по аспиду мел!

329"'Tis the voice of the Jubjub!" he suddenly cried.
330    (This man, that they used to call "Dunce.")
331"As the Bellman would tell you," he added with pride,
332"I have uttered that sentiment once.

Тот, что был за глаза всеми зван "Пустобрех":
"Это Жабжаб", -завыл в тот же миг,
И добавил: "Как делает Шкипер, вас всех
Извещаю и ставлю на вид."

333"'Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
334    You will find I have told it you twice.
335Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
336If only I've stated it thrice."


"Это Жабжаб", молю, подсчитайте, ведь вновь
"Это Жабжаб" - кричу, и как факт
Без сомнений воспримете чей это рёв
Если "Жабжаб" скажу троекрат.


337The Beaver had counted with scrupulous care,
338    Attending to every word:
339But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
340When the third repetition occurred.

Чутко каждое слово внимал с торжеством
И подсчёт вел послушный Бобёр,
Насчитав себе страх и сердечный надлом
Когда третий случился повтор

341It felt that, in spite of all possible pains,
342    It had somehow contrived to lose count,
343And the only thing now was to rack its poor brains
344By reckoning up the amount.

Счёт трудам вопреки не сходился ни как
Стало смыслом теперь для него,
Напрягаясь, умом попадая впросак,
Рассчитать результат итого.

345"Two added to one--if that could but be done,"
346    It said, "with one's fingers and thumbs!"
347Recollecting with tears how, in earlier years,
348It had taken no pains with its sums.

Встарь, чтоб два получить, то один к одному
Прибавляли, но тех величин
Плачь не плачь, - не хватает бедняге Бобру
Чтоб сложить средний палец с большим!

349"The thing can be done," said the Butcher, "I think.
350    The thing must be done, I am sure.
351The thing shall be done! Bring me paper and ink,
352The best there is time to procure."

"Принесите мне лучших чернил и перо,
Что в наличии есть, я постиг
Как один к одному привести в "итого"" -
Заявил громогласно Мясник.


353The Beaver brought paper, portfolio, pens,
354    And ink in unfailing supplies:
355While strange creepy creatures came out of their dens,
356And watched them with wondering eyes.

Всё, что было в наличьи, доставил Бобёр,
В то же время, все монстры окрест
Собирались вокруг, повылазив из нор,
Проявляя большой интерес...


357So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
358    As he wrote with a pen in each hand,
359And explained all the while in a popular style
360Which the Beaver could well understand.


Их презрев, в обе длани зажав по перу
И входя с каждым словом во вкус
В объяснения пустился Мясник, чтоб Бобру
Его стиль намотался на ус.


361"Taking Three as the subject to reason about--
362    A convenient number to state--
363We add Seven, and Ten, and then multiply out
364By One Thousand diminished by Eight.


"Номер Три, как предмет и основа хорош,
Прибавляй его тут же к Семи
А потом к Десяти... и на Тысячу множь,
Но чтоб в ней не хватало Восьми.


365"The result we proceed to divide, as you see,
366    By Nine Hundred and Ninety and Two:
367Then subtract Seventeen, and the answer must be
368Exactly and perfectly true.

"Результат Девять раз разделяем на сто
И еще Девяносто и Два
Отнимаем Семнадцать и будет итог
Безошибочен, как никогда...

369"The method employed I would gladly explain,
370    While I have it so clear in my head,
371If I had but the time and you had but the brain--
372But much yet remains to be said.

Суть постигнута...вам прирасти бы умом,
Ну а мне бы досужих часов...
Я б свой метод раскрыл, но о многом другом
Предстоит разузнать нам ещё...

373"In one moment I've seen what has hitherto been
374    Enveloped in absolute mystery,
375And without extra charge I will give you at large
376A Lesson in Natural History."


Всё, что было покрыто мистической мглой
Мне доступным представилось вдруг
Без добавки к оплате, я с доброй душой
Дам урок натуральных наук

примечание " Естественная история (устар. от лат. Naturalis Historia — натуральная история) — наука о развитии какой-нибудь области знания о природе. В настоящее время эти направления наук относят к естествознанию или естественным наукам.


377In his genial way he proceeded to say
378    (Forgetting all laws of propriety,
379And that giving instruction, without introduction,
380Would have caused quite a thrill in Society),


И его понесло...он приличиям назло
Наставления без объяснения
Раздавал, позабыв что в команде давно
Вызывает сей метод смущение.

381"As to temper the Jubjub's a desperate bird,
382    Since it lives in perpetual passion:
383Its taste in costume is entirely absurd--
384It is ages ahead of the fashion:

"Про Жабжаба скажу - он пернатый эстет,
Но костюмом своим наперёд,
Одеваясь абсурдно, на множество лет
Упреждает все веяния мод...

385"But it knows any friend it has met once before:
386    It never will look at a bribe:
387And in charity-meetings it stands at the door,
388And collects--though it does not subscribe.

" Но он  каждого помнит, кто был на виду
И от взяток воротит свой нос,
К филантропам за жертвой он в первом ряду,
Чтобы взять (но без подписи) взнос.

389"Its flavour when cooked is more exquisite far
390    Than mutton, or oysters, or eggs:
391(Some think it keeps best in an ivory jar,
392And some, in mahogany kegs:)


Он моллюсков и даже омлетов вкусней
И изящнее, чем антрекот
(В ларе кости слоновой он будет целей
Иль в бочонке из красных пород)

393"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
394    You condense it with locusts and tape:
395Still keeping one principal object in view--
396To preserve its symmetrical shape."

 Его вид первозданный держи пред собой
Сохраняя основу основ,
И под клейстер свари с деревянной трухой
Добавляя тесьмы и сверчков.





397The Butcher would gladly have talked till next day,
398    But he felt that the Lesson must end,
399And he wept with delight in attempting to say
400He considered the Beaver his friend.

И Мясник свой урок продолжал бы всерьёз,
Но вдруг понял, что дальше нельзя,
И тогда сообщил, задыхаясь от слёз,
Что с Бобром они нынче друзья.

401While the Beaver confessed, with affectionate looks
402    More eloquent even than tears,
403It had learned in ten minutes far more than all books
404Would have taught it in seventy years.

Не рыдая, Бобёр улыбнулся в ответ,
Но за десять минут его лик
Отражал всё, что можно лишь семьдесят лет
Постигать долгим чтением книг.

405They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
406    (For a moment) with noble emotion,
407Said "This amply repays all the wearisome days
408We have spent on the billowy ocean!"


Сбив (на миг) верный курс, так силён был конфуз,
Крикнул Шкипер, их видя ладком:
"Наш избыточный груз из лишений и уз
Мы покрыли теперь целиком!"


409Such friends, as the Beaver and Butcher became,
410    Have seldom if ever been known;
411In winter or summer, 'twas always the same--
412You could never meet either alone.

Подружились настолько Бобёр и Мясник
Что уже ни кому не пришлось
Ни в суровую стужу, ни в жаркие дни
Хоть бы мельком увидеть их врозь

413And when quarrels arose--as one frequently finds
414    Quarrels will, spite of every endeavour--
415The song of the Jubjub recurred to their minds,
416And cemented their friendship for ever!

А когда перебранки случались порой,
Разрушая мирения в прах
Вспоминался жабжабий чудовищный вой
Их  союз вновь твердел на глазах...

FIT VI.--THE BARRISTER'S DREAM.
Fit the Sixth.
THE BARRISTER'S DREAM.

417They sought it with thimbles, they sought it with care;
418    They pursued it with forks and hope;
419They threatened its life with a railway-share;
420They charmed it with smiles and soap.

Продолжилась ловля улыбкой, мечтой,
С приманкой в путейский заём,
Охота наперстками,  мыльной водой
И поиски днём и с огнём

421But the Barrister, weary of proving in vain
422    That the Beaver's lace-making was wrong,
423Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
424That his fancy had dwelt on so long.

Задремавший Сутяжник считал чепухой
Всю премудрость бобровых усов
И явился мираж в его мирный покой
Воплотившись в обители снов...

425He dreamed that he stood in a shadowy Court,
426    Where the Snark, with a glass in its eye,
427Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
428On the charge of deserting its sty.

Ему грезился Снарк на зловещем Суде...
Свин судился, сбежавший в леса,
В парике и хламиде, сияя пенсне
Снарк в суде защищал порося.

429The Witnesses proved, without error or flaw,
430    That the sty was deserted when found:
431And the Judge kept explaining the state of the law
432In a soft under-current of sound.

Что свинарник был пуст, то один за другим
Подтверждали Свидетели в ряд:
Толкованье законов ворчаньем своим
Оглашал монотонно Судья.

433The indictment had never been clearly expressed,
434    And it seemed that the Snark had begun,
435And had spoken three hours, before any one guessed
436What the pig was supposed to have done.

Иск был очень туманен и Снарк три часа
Говорил без умолку один
Чтоб раскрыть для начала присяжным глаза,
Объяснить в чем виновен был Свин.

437The Jury had each formed a different view
438    (Long before the indictment was read),
439And they all spoke at once, so that none of them knew
440One word that the others had said.

Всё Жюри погрузилось в полнейший сумбур
(Не держал ещё речь прокурор)
Каждый  принял решенье в обход процедур
И доказывал свой приговор.

441"You must know ---" said the Judge: but the Snark exclaimed "Fudge!"
442    That statute is obsolete quite!
443Let me tell you, my friends, the whole question depends
444On an ancient manorial right.


Только начал Судья, криком "Эта статья-
Рудимент! -  Снарк воскликнул в сердцах
Уверяю друзья, в нашем деле нельзя
Без старинных помещичьих прав.

445"In the matter of Treason the pig would appear
446    To have aided, but scarcely abetted:
447While the charge of Insolvency fails, it is clear,
448If you grant the plea 'never indebted.'

Спор свинячей измены даёт нам прогресс,
Но чтоб вынести верный вердикт
О долгах и отсрочках закроем процесс,
Предоставив "открытый кредит".

449"The fact of Desertion I will not dispute;
450    But its guilt, as I trust, is removed
451(So far as relates to the costs of this suit)
452By the Alibi which has been proved.

Хоть побег и имел место в деле, как факт,
Но не может быть боле в ходу
И причиной здесь Алиби, что аккурат
Предоставлено было Суду

453"My poor client's fate now depends on your votes."
454    Here the speaker sat down in his place,
455And directed the Judge to refer to his notes
456And briefly to sum up the case.

"Мой бедняжка клиент" - заключил адвокат-
"Ныне ваш", - и прошествовал в зал,
Обратившись к  Судье проштудировать акт
И означить всей тяжбе финал

457But the Judge said he never had summed up before;
458    So the Snark undertook it instead,
459And summed it so well that it came to far more
460Than the Witnesses ever had said!

Но Судья был профаном и преньям итог
Снарк подвёл, все приняв на себя
И ни кто из Свидетелей лучше б не смог
Ни сегодня, ни третьего дня

461When the verdict was called for, the Jury declined,
462    As the word was so puzzling to spell;
463But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind
464Undertaking that duty as well.

Сложный модус "вердикт" не давался ни как
И доставил не мало хлопот
С упованьем, что дело их выполнит Снарк
Все присяжные взяли отвод.

465So the Snark found the verdict, although, as it owned,
466    It was spent with the toils of the day:
467When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned,
468And some of them fainted away.


Снарк вердиктом суммировал пренья сторон,
Вырывая "ВИНОВЕН" из уст,
Всё Жюри издавало страдальческий стон,
Часть присяжных свалилась без чувств.

469Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
470    Too nervous to utter a word:
471When it rose to its feet, there was silence like night,
472 And the fall of a pin might be heard.


Снарк закончил, Судье приговор исковой
Всё невмочь говорить было вслух
Словно ночь наступила,  в тиши гробовой
Было слышно жужжание мух.


473"Transportation for life" was the sentence it gave,
474    "And then to be fined forty pound."
475The Jury all cheered, though the Judge said he feared
476 That the phrase was not legally sound.

"Вечной ссылке повинен и только затем
Сорок фунтов пусть выплатит штраф"
Ликовало Жюри, лишь Судья не совсем,
Был уверен в законных правах.


477But their wild exultation was suddenly checked
478    When the jailer informed them, with tears,
479Such a sentence would have not the slightest effect,
480As the pig had been dead for some years.

Но свелось упоение быстро на нет
Надзиратель, умывшись слезой,
Отчитался, что Свин уже несколько лет
Отошел навсегда в мир иной



481The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
482    But the Snark, though a little aghast,
483As the lawyer to whom the defence was intrusted,
484Went bellowing on to the last.

В раздражении сильном Судья вышел вон
Чуть смущен, не теряя лица
Снарк продолжил защиту, срываясь на звон
Исполняя свой долг до конца.


485Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
486    To grow every moment more clear:
487Till he woke to the knell of a furious bell,
488Which the Bellman rang close at his ear.

Спал Сутяжник, отчётливей и различим
Звон крепчал, становясь всё мощней
Пробудив, - оказалось, - то Шкипер над ним
Тряс безжалостно рындой своей.


FIT VII.--THE BANKER'S FATE.
Fit the Seventh.
THE BANKER'S FATE.

489They sought it with thimbles, they sought it with care;
490    They pursued it with forks and hope;
491They threatened its life with a railway-share;
492They charmed it with smiles and soap.

Продолжилась ловля улыбкой, мечтой,
С приманкой в путейский заём,
Охота наперстками,  мыльной водой
И поиски днём и с огнём


493And the Banker, inspired with a courage so new
494    It was matter for general remark,
495Rushed madly ahead and was lost to their view
496In his zeal to discover the Snark

И охотничий раж до того был велик
И бесстрашия столько в груди,
Что за Снарком пустился бегом Ростовщик
И из вида исчез впереди

497But while he was seeking with thimbles and care,
498    A Bandersnatch swiftly drew nigh
499And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
500For he knew it was useless to fly.

Лов наперстком был прерван, его за собой
Налетев утащил Бандерснач
Осознав, что полёт был простой суетой
Ростовщик поднял горестный плач.

501He offered large discount--he offered a cheque
502    (Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten:
503But the Bandersnatch merely extended its neck
504And grabbed at the Banker again.

Ростовщик ему вексель со скидкой большой,-
За семь фунтов два раза по пять-
Предлагал, Бандерснач лишь мотал головой
И швырял его в воздух опять.

505Without rest or pause--while those frumious jaws
506    Went savagely snapping around--
507He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
508Till fainting he fell to the ground.

Он без остановки и без промежутков
Вертелся на челюстях грозных
Покуда бессильный от судорог жутких
Бесчувственно грянулся оземь

509The Bandersnatch fled as the others appeared
510    Led on by that fear-stricken yell:
511And the Bellman remarked "It is just as I feared!"
512And solemnly tolled on his bell.

Бандерснач убежал, чуть завидев народ
Что сбегался на жалобный стон
Шкипер рёк, - "я предвидел сей страшный итог"-
Своей рындой гремя с торжеством.

513He was black in the face, and they scarcely could trace
514    The least likeness to what he had been:
515While so great was his fright that his waistcoat turned white--
516A wonderful thing to be seen!

Изменился Банкир, потемнев всем лицом
Потеряв узнаваемость черт,
И к тому же, что было большим волшебством-
Поседел им надетый жилет.

517To the horror of all who were present that day,
518    He uprose in full evening dress,
519And with senseless grimaces endeavoured to say
520What his tongue could no longer express.

В фрачной паре кривляньем своим напоказ
Ужасая стоящих кругом
Объяснить он пытался посредством гримас
Что не мог рассказать языком

521Down he sank in a chair--ran his hands through his hair--
522    And chanted in mimsiest tones
523Words whose utter inanity proved his insanity,
524While he rattled a couple of bones.


Он две кости метнул и, усевшись на стул,
Что-то долго искал в волосах...
Бормоча чепуху он пустился в разгул,
Завывая на разных тонах.


525"Leave him here to his fate--it is getting so late!"
526    The Bellman exclaimed in a fright.
527"We have lost half the day. Any further delay,
528And we sha'nt catch a Snark before night!"

Его бросить должны мы на милость судьбы,
Крикнул Шкипер с тревогой. И так
Мы в задержке. Возня поглотила полдня
А во тьме не поймается Снарк.

FIT VIII.--THE VANISHING.
Fit the Eighth.
THE VANISHING.

529They sought it with thimbles, they sought it with care;
530    They pursued it with forks and hope;
531They threatened its life with a railway-share;
532They charmed it with smiles and soap.

Продолжилась ловля улыбкой, мечтой,
С приманкой в путейский заём,
Охота наперстками,  мыльной водой
И поиски днём и с огнём


533They shuddered to think that the chase might fail,
534    And the Beaver, excited at last,
535Went bounding along on the tip of its tail,
536For the daylight was nearly past.

Все боялись , что дело дурной оборот
Принимает. Бобёр в суете,
Опасаясь , что солнце исчезнет вот-вот
Истерично скакал на хвосте

537"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said,
538    "He is shouting like mad, only hark!
539He is waving his hands, he is wagging his head,
540He has certainly found a Snark!"

Шкипер крикнул: услышьте -, вопит Тингабоб!
Его вопль - безошибочный знак!
Он разводит руками и морщит свой лоб
Это значит - поблизости Снарк!

541They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
542    "He was always a desperate wag!"
543They beheld him--their Baker--their hero unnamed--
544On the top of a neighbouring crag,

Все воспряли, Мясник оборвал их восторг
Заорав, - " Шутит он!Не всерьёз!"
Тут явился героем без имени Кок,
Что залез на ближайший утёс.

545Erect and sublime, for one moment of time
546    In the next, that wild figure they saw
547(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
548While they waited and listened in awe.

Он высок и могуч долу бросился с круч,
Враскоряк, будто был паралич,
Он слетел замерев, вниз, в зияющий зев
Все застыли, чтоб внять его клич

549"It's a Snark!" was the sound that first came to their ears,
550    And seemed almost too good to be true.
551Then followed a torrent of laughter and cheers:
552Then the ominous words "It's a Boo-"

" Это Снарк!" - ор донесся, ласкающий слух
Ещё мнили они что легко
Завершилась охота, веселье их звук
Беспощадный прервал " Это Боо..."

553Then, silence. Some fancied they heard in the air
554    A weary and wandering sigh
555Then sounded like "-jum!" but the others declare
556It was only a breeze that went by.

А потом тишина. Долетели до них
Вздох усталый и наискосок
Крик, похожий на "жум!",но по мнению других, -
Это просто шумел ветерок.

557They hunted till darkness came on, but they found
558    Not a button, or feather, or mark,
559By which they could tell that they stood on the ground
560Where the Baker had met with the Snark.

Они долго и тщетно искали во мгле
Хоть застежку, перо иль намёк,
Чтобы встать на том месте, на той же земле,
Там , где Снарк повстречались и Кок.

561In the midst of the word he was trying to say,
562    In the midst of his laughter and glee,
563He had softly and suddenly vanished away---
564For the Snark was a Boojum, you see.

Лишь полслова успел он промолвить тогда,
Отдавая себя куражу
Как легко и внезапно исчез. Навсегда,
Ибо ,видите ль, Снарк был Божум.

THE END.