Всё для тебя,

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe = Любой садовник будет практиковать, как растут растения; И. В. Гёте.
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
113*
Gleich ist alles vers;hnt;
Wer redlich ficht, wird gekr;nt.
113 *
В одно мгновенье помирились все,
И, кто в бою сражался честно , те
Коронованы были сразу все.
114*
Du wirkest nicht, alles bleibt so stumpf.
Sei guter Dinge!
Der Stein im Sumpf
Macht keine Ringe.
114 *
Всё для тебя, когда не работаешь ты,
Остаётся всегда безразличным.
Поэтому будь в настроении ты
Хорошем и, можно сказать,  преотличном!
Камень в болоте, скажу, наконец,
Не делает малых он даже колец.
115*
In des Weinstocks herrliche Gaben
Gie;t ihr mir schlechtes Gew;sser!
Ich soll immer unrecht haben,
Und wei; es besser.
115 *
В лозе виноградной подарок прекрасный
Но вы наливаете воду плохую всё мне!
Я должен всегда быть неправым уж ясно,
И это я знаю  наилучше в душе
116*
С чем же должно, мне, бывает, смириться?
Масса  удар нанести всё ж должна
Будет почтенна тогда она, славно цениться;
Судите скверно о ней вы тогда.
117*
Es ist sehr schwer oft, zu ergr;nden,
Warum wir das angefangen;
Wir m;ssen oft Belohnung finden,
Da; es uns schlecht ergangen.
117 *
Часто и очень понять трудно это,
Так почему мы начали всё это,
И часто награды должны мы искать,
Что это нам плохо, пора объявлять.
    *****
ПРОДОЛЖЕНИЕ  СЛЕДУЕТ.