Перевод стихотворения бурятского поэта на английск

Амина Садр
К сожалению, имя автора оригинала я не знаю. Перевела стихотворение по видео.


"The cruel Rome for centuries to count
's been ravaging the world in progress's name;
Its neighbours were subdued, and Africa was bound
In heavy chains, and Asia was maimed
Up to the Caspian shores.

Who blessed those wars?
The popes of former times.
And their victims lay forgotten
While we are shocked by the barbarity
Which's been begotten
With those blessings.

Now, Pope is loud with expressions
That paint Buryats as cruel to the core.
Chechens were, too, accused of such transgressions -
Now, this is quite a sign of his valour!

Well, for Chechnya such episodes aren't hard -
We'll leave it to Chechens to deal with theirs;
You only need to learn how to confess
To your unruliness on camera with heart;

But who has fetched the glorious proposal
To name Buryats to him, and does he not
Have any books at his disposal
To note
That we're three hundred thousands only,
With elders, women, children to include,
And yet they now allude
That fourty million are trembling from the magnitude
Of our terror.

Fine, a Buryat's hardworking lad at service,
And often more resilient than mates,
But show us footage that has made you nervous.
What agitates
Your fear of Buryat? But lo,
It's only words you're saying,
And how low
Is propaganda's standards where
Each non-Russian is, in fact, Buryat.

To judge us fairly and clarify your vision,
Do visit us, the head of Catholics, and see
How much of truth, and let alone precision,
Is there in your plea.

Oh, if he does accept the invitation,
We'll dunk him in Baikal (with friendliness, of course)
To honour Christ's Baptism. And tarasun he'll taste
To complement his glorious vacation.

Perhaps, in truth, it's not about the pontiff -
What hurts us is the boldness of the sin:
It's not commendable or justified by any motive
To slight a tribe before entire human kin.

https://www.youtube.com/watch?v=HlwqOymxSoA