A Dream Within a Dream - Edgar Allan Poe

Дмитро Худолеев
Сон во сне (поэтический перевод A Dream Within a Dream, Edgar Allan Poe)

Поцелую в лоб тебя
На прощанье и, скорбя,
Я признаюсь, ведь себя
Не обманите вы в том,
Что вся жизнь была лишь сном.
Пробежит надежды тень,
Ночь пройдет, пройдет и день,
Как во сне иль наяву, -
СГИНЕТ не по волшебству.
ВСЁ вокруг, что мнится мне, –
Это только сон во сне.

Вдаль смотрю с прибрежных скал,
Изможденным берег стал.
Я стою, пусть и продрог,
И бросаю вниз песок.
Золотую пыль возьму
И к позору своему
С плачем брошу я во тьму.
Боже, дай мне сил снести,
Сохранить в своей горсти
Для спасения МЕЧТЫ
От безжалостной воды!
Или ВСЁ, что мнится мне, –
Это только сон во сне?!

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less GONE?
ALL that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
ONE from the pitiless wave?
Is ALL that we see or seem
But a dream within a dream?