Проснулся я от солнца света

Анна Колот
Перевод стиха Кристофера Джона Бреннана “Was It the sun that broke my dream”

Проснулся я от солнца света,
от блеска ли твоих волос,
подхваченных порывом ветра
в лугах, что жизнью дышат вновь?
Весенний лучик на рассвете
мне пробуждение принес!
Проснулся я от солнца света,
от блеска ли твоих волос?
Мне пробужденье оберегом,
утешить чтоб меня в несчастье,
не ты ль была тем теплым светом?
Ведь лишь морям чужды все страсти?
Проснулся я от солнца света?

“Was It the sun that broke my dream”
By Christopher John Brennan

Was it the sun that broke my dream
or was't the dazzle of thy hair
caught where our olden meadows seem
themselves again and yet more fair?
Ah, sun that woke me, limpid stream,
then in spring-mornings' rapture of air!
Was it the sun that broke my dream
or was 't the dazzle of thy hair?
And didst not thou beside me gleam,
brought hither by a tender care
at least my slumbering grief to share?
Are only the cold seas supreme?
Was it the sun that broke my dream?