Уильям Алебастер

Петр Гуреев -Переводы
William Alabaster (1568-1640)   

Уильям Алебастер



Lord, I have left all and myself behind:
My state, my hopes, my strength, and present ease,
My unprovok;d studies' sweet disease,
And touch of nature and engrafted kind,

Whose cleaving twist doth distant tempers bind;
And gentle sense of kindness that doth praise
The earnest judgments, others' wills to please;
All and myself I leave, thy love to find.

O strike my heart with lightning from above,
That from one wound both fire and blood may spring;
Fire to transelement my soul to love,
And blood as oil to keep the fire burning;

That fire may draw forth blood, blood extend fire,
Desire possession, possession desire.



Господь, я сам с собою не в ладу,
Оставил всё – себя, мечты, надежды,
Нет легкости в движении, как прежде;
Природы силу у себя краду,

Сплетений крепких чьих, порвал узду,
И нежных чувств добра закрыл я вежды,
И искренность, и волю… стал невеждой,
В надежде, что любовь Твою найду.

Мне сердце порази ударом молний,
Чтоб пролились из раны кровь с огнем,
Огонь, - любви чтоб в сердце жить привольней,
А кровь, как масло чтоб горело в нем.

В душе смешавшись сами пусть решают,
Желать владея иль владеть желая.


Уильям Алебастр – английский поэт, драматург и писатель-богослов