Наверно, не дано мне статься злым...

Соколова Инесса
В переводе с украинского языка

*

Наверно, не дано мне статься злым.
Но нужное для радости сумею:
Мне б хмари разгонять бумажным змеем,
Смотреть с прищуром у костра на дым.

Взять в руки крепкие душистое дитя,
Поцеловать в макушку и глазёнки,
Смотреть вослед, услышав голос звонкий,
И с наслажденьем слушать трели соловья.

Могу идти за плугом в нужный час,
Тянуться к ветке яблони любимой,
Сказать спасибо курице незримой
За радости, что выпадут для нас.

Зачем мне злость?..  Да, боже упаси!
Кто может доброту мою отнять?
Могу пресечь всё ж – это надо знать –
Я тех, кто лезет в жизнь мою и сны.

(перевела Инесса Соколова)
--

Оригинал: http://stihi.ru/2022/12/04/2016

Автор: Миклош Форма, Украина

Я так і не навчився бути злим,

Я так і не навчився бути злим,
А інше все, що треба, я умію:
Ганяти хмари паперовим змієм,
Примружитися на багаття дим,

Піймати в руки запашне дитя
І цілувати в маківку та в очі,
Дивитись палко на ходу дівочу,
Співати солов'їне до нестям,

Іти за плугом по м'якій ріллі,
Тягти за гілку яблуню родючу,
Подякувати курку нелетючу
За щастя писанкове на землі...

Навіщо злість?.. Та, Боже борони,
Комусь у мене доброту відняти,
Я знайду сили голову відтяти
Усім, хто вліз в життя моє і сни!..