Георг Тракль Распад 2 я редакция перевода

Михаил Раковицкий
Георг Тракль "Распад" ( 2 -редакция перевода)

Под вечер звон опять поет о мире,
Взгляд следует за таинством чудесным,
Ведь птичий строй, так богомольно тесный,
Исчезнет вскоре в ясной, светлой шири.

И я блуждаю в сумерках аллеи,
В бреду о светлой участи небесной,
Едва ли чувствуя за волошбой железной,
что белый бег минутный не слабеет.

Дохнул распад - я задрожал впервые,
И черный крик дроздом на ветках бьётся,
В решетки пролито вино - листы рдяные.

Не дети с смертью пляшут у колодца,
То хороводят астры голубые.
В них трепет ветра с жизнью расстается.

(пер.с нем.Михаил Раковицкий)

оригинал
Georg Trakl Verfall (1909)
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l;uten,
Folg ich der V;gel wundervollen Fl;gen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz;gen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den d;mmervollen Garten
Tr;um ich nach ihren helleren Geschicken
Und f;hl der Stunden Weiser1 kaum mehr r;cken.
So folg ich ;ber Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenr;nder, die verwittern,
Im Wind sich fr;stelnd blaue Astern neigen.