Бодлер. Туманы и дожди с франц

Виктор Иванов 17
О fins d’automne, hivers, printemps trempеs de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.
 
Dans cette grande plaine o; l’autan froid se joue,
O; par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon аme mieux qu’au temps du tiеde renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
 
Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funеbres,
Et sur qui dеs longtemps descendent les frimas,
О blafardes saisons, reines de nos climats,
 
Que l’aspect permanent de vos pаles tеnеbres,
— Si ce n’est, par un soir sans lune, deux а deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux
 
Подстрочный перевод
 
О поздняя осень, зима, весна, пропитанная грязью, сонные времена года! Я люблю тебя и хвалю тебя Таким образом, обволакивая мое сердце и мозг паровым саваном и смутной гробницей.
На этой великой /большой, обширной/ равнине, где играет холодный ветер, где долгими ночами хриплый флюгер, Моей душе лучше, чем во времена теплого обновления, широко раскроет свои вороньи крылья.
 Нет ничего слаще сердцу, полному погребальных вещей/уныния/, И на кого долго спускаются морозы, О бледные времена года, королевы нашего климата,
Чем постоянный/не меняющийся/ аспект /свойство,присутствие/ вашей бледной темноты /тьмы.мрака/, — Разве что, в безлунный вечер, по двое/попарно/, уложить скорбь спать на опасной /рискованной, смелой, легкомысленной/ кровати.
 
 
Осень поздняя, зимы и вёсны в грязи,
я люблю и хвалю вас. Сонет, отрази
то, как мгле и  могильной тоске в унисон
мозг и сердце мои  клонит в тянущий сон.
 
Но притом на равнине, где дуют ветра,
где ночами, елозя, скрипят флюгера,
мне вольготно. Душа не взыскует тепла,
раскрывает крыла, обнажась догола.
 
Слаще нет ничего сердцу в юдоли тьмы,
неразлучному с холодом бледных деньков 
-холод, дождь и туманы, наш климат таков!-
 
чем сырой полумрак, полонивший умы.
Разве что в тёмный вечер, взяв в рот карамели,
оказаться вдвоём в веселящей постели.