Сумерки. Дж. Байрон. Два перевода

Ан Боярский
"Twilight" J.G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard.
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met;
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
 
 
ДВУСВЕТИЕ 

Это  тот  час,  когда  лаская  души,
Разрядится  вдруг  трелью  соловей...
Тот дивный час любовный шёпот слушать,
Когда  он  нам  и  слаще,  и  милей ...
И  шелест  листьев..  тихой  речки  звук
Несут  настрой  душе,  лаская  слух...
Цветы  слегка  росой  покрылись
И  звёзды  в  небе  прояснились..
Чуть  глубже  стала  синева...
Померкла  зелень...  ...И  слова
Не   могут   это   передать –
К а к а я    в   небе   благодать !..
Ещё  не  ночь,  прозрачен  неба  свет...
Взошла  Луна...  и  день  сошёл  на  нет...

                            &   &   &

Это  тот  час,  когда  сильней  и  краше
Рассыплется  вдруг  трелью  соловей...
Где  тихий  трепет  сердца  дивно  слаще,
Чем  искренних  подруг  любви  елей...
И  близкий  плеск,  и  тихих   листьев  шум
Ласкает  чувством  умиленный  ум...
...Вот  и  роса  уж  на  цветы  легла...
Звезда  звезду  на  небо  позвала...
Заметно  глубже  стала  синева...
Померкла  зелень,  тень  видна  едва...
...А  в  Небесах...  т а к а я   красота !...
Восторгу  чувствам  вторит  высота...
Ах,  к`ак  та  красота  неповторима !...
Ещё  не  ночь,  прозрачен  неба  свет...
Но  умер  день  огнями  одаримый..
Его   права   Луна   свела   на   нет...

08.12.22