826 Эмили Дикинсон

Татьяна Кисс
  Эмили Дикинсон. Love reckons by itself alone...№ 826 – Перевод Татьяна Кисс. "Любовь себя сравнить – готова"
.
  Перевод Татьяна Кисс. "Любовь себя сравнить – готова" –  Эмили Дикинсон. Love reckons by itself alone... №826
.

Любовь себя сравнить – готова
"Огромная!" – воскликнет Солнце
А кто сияния не видел –
Тому  обещан рай незнанья –
.

Emily Dickinson,826
.
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –
.

.......................................  
.         Юрий Сквирский:
          № 826 – яркий пример сбивающей с толку авторской пунктуации. В первой строчке "to reckon" - "считать себя/оценивать себя". "By itself" – "сама":
                Любовь оценивает себя сама (и говорит:) "(Оно) единственное
          Во второй строчке повелительное наклонение глагола "to relate smth. to smb." – "рассказывать о чем-либо кому-либо":
                Такое же большое, как я."  Расскажите о солнце
          В третьей строчке "felt it blaze" – инфинитивный оборот "Complex Object" ("blaze" – это инфинитив без частицы "to"):
                Тому, кто ни разу не испытал на себе его сияния.
          В четвертой строчке "itself" – "она сама" (любовь):
                И она сама отличается тем же самым.
         Хорошо бы яснее выделить мысль, что любовь и солнце похожи не только своими размерами, но и тем, что понять их можно, лишь когда испытаешь на себе.
...................................................
.  подстрочник:
.
Любовь считает сама собой – одна –
«Такой же большой, как я» — рассказывает Солнце
Тому, кто никогда не чувствовал, как он пылает —
Сам весь такой, как есть –
.....................................................
.
.
  Эмили Дикинсон. Love reckons by itself alone...
Сергей Долгов
.
Любовь себя оценит: “Солнце
Лишь мне размерами равно”.
Не испытавшим остаётся
Поверить, что они – одно.
..............................................
.
подстрочник:
Андрей Пустогаров   13.12.2022
.
Одинокая любовь считает
что она, как солнце.
Тому, кто не видал солнечного сияния,
кажется, что у него есть все
(что и во взамимной любви).
...........
.
Андрей Пустогаров     •   
Свою любовь, что без ответа,
сравнит: размером с солнцем схожа!
Кто не видал от солнца света,
считает: и во тьме все то же.
.
.........
Любовь себя - одной сочтёт -
"солнцеподобной" назовёт
незнавшему тот пыл вовек...
Всем схож, себе её же свет...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев