Into the Darkest Hour - перевод с англ

Елена Дембицкая
            
             Мадлен Л'Энгл
             (1918 - 2007)

            «В Темнейший Час»
    Адвент/Рождественское стихотворение
       
В такие, как те, времена —
Война и ярость войны,
ужас витал неспроста.
Бездна была голодна —
и всё же, с восходом звезды,
явилось к ним чудо-дитя.

В такие, как те, времена
страха и жажды побед,
алчность, разврат всюду, грех —
и всё же, сражён сатана,
Агнец, в темнейший час бед,
светом пролился на всех.

В такие, как те, времена
как чтить нам приход его в свет,
где рушится всё без конца?
Ах! Благость такая дана,
когда на земле места нет,
тот хлев это наши сердца.

    ©Елена Дембицкая    2022 г.


“Into the Darkest Hour”

an Advent/Christmas poem

by Madeline L’Engle

It was a time like this,
War & tumult of war,
a horror in the air.
Hungry yawned the abyss —
and yet there came the star
and the child most wonderfully there.

It was time like this
of fear & lust for power,
license & greed and blight —
and yet the Prince of bliss
came into the darkest hour
in quiet & silent light.

And in a time like this
how celebrate his birth
when all things fall apart?
Ah! Wonderful it is
with no room on the earth
the stable is our heart.