Утки, ставшие деревьями

Андрей Попов Сыктывкар
Елена Афанасьева. Перевод с коми

* * *
В окрестном лесу деревья похожи на птичью стаю,
Стаю усталых уток. Стволы тонки и черны,
Но ветви их тянутся до облачной глубины
И явно предупреждают: «Приготовьтесь. Взлетаем!»
 
Черные стволы не спешат — им бы еще покоя,
Незачем, думают, да и некуда нам лететь.
И ветви их ждут, солнечную собирая медь,
Как сестры, укрывая друг друга густою хвоей.
 
Что будет, если однажды стая деревьев-уток
Закончит отдых и решит, что пора бы на юг,
Оставив вместо леса темное поле вокруг,
Оставив мысли, каждый узел которых запутан?
 
Кто из вен пролил кровь в небо утра? Рассвет тревожен.
Для чего в красных платьях высокие облака?
Как легко несет время небесной жизни река
В этом странном лесу, где деревья на птиц похожи.

А рассвет уже весь в крови, как пожар лесной, огнен.
Время смотрит в небо, деревья готовы в полет.
Кто-нибудь негромко по имени их позовет —
И прежде, чем разбиться, чашечка сердца их дрогнет.