Екатерина Великая. 7. Пётр, Фике, Снег, Мороз...

Валерий Дородницын
Мюзикл Екатерина Великая

Перевод с русского языка на английский

Оригинал (Александр Анно, Михаил Салтыков):               

ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ               

ПЁТР, ФИКЕ, СНЕГ, МОРОЗ…

ПЁТР (Будущий Пётр III) напевает по-немецки:

Schnee, Schnee
Tut nicht Weh
Kinder, kommt den Schneemann bauen.

Не растаял снег пока,
Слепим мы снеговика!

ФИКЕ (Будущая Екатерина II):

Снег, снег,
Снег-снежок,
Надевай коньки дружок.

Лёд, лёд,
Лёд-ледок,
Выходи-ка на каток.

Пусть на улице метель –
В доме тёплая постель!

ПЁТР:

Eis, Eis
Kalt und weiss
Und die Kuchen sind noch heiss

Пусть на улице мороз,
Я нисколько не замёрз!

ФИКЕ и ПЁТР:

Schnee, Schnee
Tut nicht Weh
Kinder, kommt den Schneemann bauen.

Снег, снег,
Снег-снежок,
Нам ладошки не обжёг.

Ну а если кто продрог,
В печке тёплый есть пирог!



Перевод (Валерий Дородницын):


CATHERINE THE GREAT


PETER, FIKE, SNOW, FROST…

PETER (Later PETER III) crooning in German:

Schnee, Schnee
Tut nicht Weh
Kinder, kommt den Schneemann bauen. 

Come, the snow may melt, I fear,
Hurry, build a snowman, dear!

FIKE (Later Katherine II):

Snow, snow,
It’s just great!
Fetch the skates and let us skate.

Ice, ice,
Now, I think,
It’s time for the skating-rink.

Let the blizzard rage and roam –
We are warm and snug at home!

PETER:

Eis, Eis
Kalt und weiss
Und die Kuchen sind noch heiss

Though the frost has much increased,
I don’t feel it in the least!

FIKE and PETER:

Schnee, Schnee
Tut nicht Weh
Kinder, kommt den Schneemann bauen.

Snow, snow,
Fly and fall,
You don’t scald our hands at all.

But if anyone feels chilled,
There’s a pie that’s just been grilled!