Эмили Дикинсон The Days that we can spare...

Сергей Долгов
Мы без таких бы дней смогли –
Одна из функций отмирает,
Природа, или друг, и дни 
В хозяйстве нашем на мели.

Расчёты остаются планом,
Обманом – результат всего.
Всё время время упускаем,
Не потрудясь считать его.

Emily Dickinson
1184
The Days that we can spare
Are those a Function die
Or Friend or Nature – stranded then
In our Economy

Our Estimates a Scheme –
Our Ultimates a Sham –
We let go all of Time without
Arithmetic of him –

Юрий Сквирский:
      В № 1184 в первой строчке "to spare smth." - "обходиться без ч.-л.":
                Дни, без которых мы можем обойтись,
      Во второй строчке после "those" бессоюзное придаточное определительное. "Die" - настоящее время:
                Это те/такие, когда какая-нибудь функция умирает,
      В третьей строчке "stranded" - "быть выброшенным на мель/сидеть на мели/быть в затруднительном положении/:               
                Или друг, или природа - (дни,) оказывающиеся потом на мели
                В нашем хозяйстве.
      В пятой и шестой строчках пропущен глагол-связка "to be":
                Наши расчеты (так и остаются лишь) планом,
                Наши конечные цели/результаты - иллюзия/самообман.
      В седьмой строчке "to let go" - "отпустить/выпустить":
                Мы упускаем все время,
                Не считая его.
      По двум последним строчкам: у Дикинсон они определенно окрашены негативно, и в них она сетует на то, что мы разбрасываемся временем, не считая его.