Немец

Вальдемарус Садыккаус 2
Der deutsche.
1
Ich lag im hochgewachs’nen dunklen Kraute,
Es duftete so lieblich rings umher,
Der Felsen stieg steil abw;rts, der ergraute,
Es schillerte weithin das gr;ne Meer.
Vom S;den kamen Schw;ne hergezogen,
Im Eichenlaub leis wispelte der Wind…
Ich dacht’ an sie, an sie,  die ich betrogen,
          Und weinte wie ein Kind.
2
Die Sonne schien und tausend zarte F;dchen
Von Halm zu Halm – sie wehten her und hin;
Es war so sch;n; doch das verlassne M;dchen
Es kam mir nicht, es kam nicht aus dem Sinn.
Das Herz zerfloss in tausend heisa Thr;nen, -
Ich wusste nicht wie’s enden konnte gar,
Und mich ergriff ein m;chtig dringend Sehnen
Nach dem, was l;ngst entschwunden war.
3
Als ich zog hin, wie  war sie bleich und traurig!
Wie bitter still verschlossen war ihr Mund!
Es wurde Nacht – der Wind blies dumpf und schaurig;
Ich f;hlte wohl – ihr Herz war blutend wund.
Sie wusste nicht – was sagen und was lassen;
Es zitterten die Lippen ihr so sehr;
Sie liebte mich – und konnte sich nicht fassen;
          Ich liebte sie nicht mehr.
4
Was ihr sagt’ im Scheiden ; l;ngst vergessen
Ist es von mir; doch war’s kein freundlich Wort.
Ich war vergn;gt  und fr;hlich, ja vermessen;
Und leichten Sinns und muthig zog ich fort.
Aus meiner stillen ;de zog mich m;chtig
Ein Heer von Jugendtr;umen bunt und licht,
Und ich vergass – die Zukunft schien so pr;chtig –
Ob eines M;dchens Herz  brach – oder nicht.
5
Doch als mein Fu; ber;hrte  meine Schwelle –
Da brach es los in herber Qual und Lust;
Sie lief mir nach mit wilder Liebesschnelle
Und hielt mich heftig  weinend. Durch Brust
Errinn’rung zuckte wie verklung’ner Lieder
Gelinder Nachhall, da sie mich umfing.
Doch was entschwand, das kehrt ja niemals wieder –
Ich k;sste leis die Stirn ihr und ich ging.
6
Und hatt’ ich das – o! hatt’ ich das geschworen
In jener sch;nen, ewig-sch;nen Nacht,
Als taumelnd fast, liebtrunken zd verloren
Sie gab mir hin der Glieder Pracht?
Ach, unter meinen Thr;nen, meinen K;ssen
Blieb sie so stumm. Ich schwur, sie sah mich an:
„Auch du wirst mich noch einst verlassen m;ssen    „
7
Und jetzt… da jeder Hoffnung ich entsage,
Da von dem Kampf ich kehre, matt und wund –
Mit bitt’rer Reu gedenk ich jener Tage,
Des lieben Kinds und mancher gold’ner Stund.
Vergessen hat sie mich!...O Gott, verwehr’es!
Doch ich verdien’s – was Deine Hand mir bot,
Stiess ich zur;ck…Ich lieg am  Rand des Meers
    Und w;nsche mir den Tod.
*****
И. С. ТУРГЕНЕВ.

НЕМЕЦ.
1
Лежал в траве высокорослой тёмной я,
Вокруг, и там, и сям так миловидно пахло,
Седая круто снизу поднималася скала
И море вдалеке зелёное мерцало.
Тащились с юга лебеди сюда,
И листья дуба шевелил тихонько ветер,
О ней, обманутою мною, думал я,
И плакал горько, словно малое дитя.
2
Сияло солнце и тысячи тончайших нитей
От стебелька до стебелька – они качалися туда-сюда;
Прекрасно было; но девушку покинутую скрытый
Клубок мыслей не оставлял нисколечко меня.
И в тысячах горячих слёз всё сердце расплывалось, -
Как может кончится всё это, – я не знал,
Охваченный тоской проникновенной, сожимался
О том, что уж давно исчезло, потерял.
3
Когда я уходил, она была бледна, печальна!
Как горек был у ней закрыт смиренно рот!
Настала ночь – дул глухо, жутко ветер своенравный;
Я чувствовал – израненное сердце кровило у неё в миг тот.
Она не знала, что сказать, да и не смела;
Дрожали губы уж очень у неё;
Она меня любила – но не могла понять, и не сумела,
Что я уж больше не любил её.
4
Давно забыто мной, что я сказал ей при разлуке;
Там не было ведь дружественных слов.
Я был доволен, радовался дерзко её муки;
И с чувством лёгким  бодро  я от ней ушёл.
Мечтаний масса пёстрых, светлых увлекали
Меня из моей тихой, уединённой здесь глуши,
И я забыл – они мне будущее пышным показали –
Разбито или нет уж сердце девушки в груди.
5
Когда ж нога порога моего коснулась –
И всё в мученье и усладе вырвалось сильней;
В любви порыве диком она ко мне рванулась,
Меня остановила, горько плача. Тогда в груди моей
Воспоминания мелькнули , как будто слабенькое эхо,
Умолкнувшей давненько песней, вдруг охватив они меня.
Но не вернётся то, что уж давно исчезло –
И я ушёл, поцеловав лишь в лоб её слегка.
6
О, разве я не клялся, я не клялся
В прекрсно-вечную, в прекрасную ночь ту,
Когда, шатаясь, опьянённая любовью, потерявши
Она рассудок, мне отдала  великолепность членов, себя всю.
Ах, к моим слезами поцелуям жарким,
К тому, что клялся я, немою оставалася она.
Мне будто говорила своим взглядом очень ясным:
«Меня покинешь ты однажды»; и это сделал я.
7
И вот теперь…когда от всякой я надежды отказался,
Когда израненный, усталый возвратился я с борьбы –
Я с горьким сожаленьем о днях тех думаю, признаться,
Любимое дитя – о, золотые многие часы.
Она меня забыла! О, боже мой, не допусти ты это,
Хотя я заслужил – свою мне руку предлагала ведь она,
Отвергнул я её. У края моря я лежу, поверьте,
И себе смерти здесь желаю я.
*****
Перевод. Вальдемаруса.