Con el sombrero en la mano. Со шляпой в руке

Людмила Скребнева
Эквиритмический перевод песни.
На музыку  «Aquellos duros antiguos» (Те старинные дуро).
Автор музыки El Tio de la Tiza. Автор текста неизвестен.
Песня в исполнении Маноло Варгаса
(Manolo Vargas, испанский певец цыганского происхождения, 1907-1970)
http://www.youtube.com/watch?v=JINLmD6TjEk
Песня в исполнении Лолиты Торрес
(Beatriz Mariana Torres Iriarte, аргентинская певица, 1930—2002)
http://www.youtube.com/watch?v=A51fkQfLXyg
На фото - Лолита Торрес.

*********************************
А-а-а…
Перед чудной Севильей
С поклоном я шляну снимаю.
В этом городе крылья
У меня вырастают.
В небо с песней взлетая,
Для неё я пою:

На земле этой древней
Столько женщин прекрасных,
Столько  роз ароматных, чудесных и разных,
И пряных гвоздик.
До того кантаоры все хороши -
Сам Бог здесь оставил частичку души!

Андалуси'я,
Ты – моя королева!
Даже яркие звёзды
Блёкнут рядом с тобой.
Андалуси'я,
От цыганских напевов
Из очей моих слёзы
Льются влагой святой.

Клянусь тебе на коленях,
Что если бы был я богатым,
На самой вершине
Небесной Хиральды 
Из золота сделал слова,
На солнце они бы сияли
Как искры живого огня:
Да зравствует долго,
Да здравствует вечно
Севилья родная моя!

(Повторяются последние три строчки)
*******************************************

Примечания.
1. Кантаора (сantaora, исп.) – певица.
2. Севилья -  столица Андалусии,  автономного сообщества Испании,
родины фламенко. В древности в Андалусии селились цыгане.
3. Хиральда – главная достопримечательность и символ Севильи.
Четырёхугольная башня, поднимающаяся над Севильским кафедральным собором.
Высота башни составляет около 98 м.
**********************************************
Оригинал:
***
Con el sombrero en la mano
como persona de diplomacia
a este pueblo sevillano
tierra del rumbo y la gracia
suplican los anticuarios
un momento de atenci;n
Sevilla de mi alma
tierra divina
donde son tus mujeres
ramos de rosas y clavelinas
a cantar tu belleza
aqu; vengo yo
te lo pido mil veces
y por favor.
Hermosa sultana
de la Andaluc;a
cuando Dios te hizo
qu; alegre estar;a
Tierra encantadora
madre del salero
te tienen envidia
los astros del cielo
Sevilla de mis entra;as
poblaci;n incomparable
no creas que yo te miento
te quiero igual que a mi mare
y de rodillas te juro
que si tuviera dinero
en lo alto de la Giralda
grabao en oro pon;a un letrero
diciendo: viva Sevilla
que es la alegr;a del mundo entero.
*************************************

Дословный перевод:
***
Со шляпой в руке
я пришел дипломатично
в этот севильский город,
в страну благодати,
где древности
приковывают внимание.

Севилья моей души,
божественная земля,
где твои женщины
с букетами из роз и гвоздик
воспевают твою красоту.
Вот и я
Пою для тебя тысячу раз,
пожалуйста, пою…

Прекрасная королева,
Андалусия,
когда Бог создал тебя,
как бы я радовался.
Очаровательная земля,
ты соль и перец земли,
звёзды на небе тебе завидуют.
Севилья из моего нутра,
несравненный город,
не думай, что я тебе лгу.
Я люблю тебя, как люблю свою мать,
и на коленях клянусь тебе,
что если бы у меня были деньги,
я бы повесил табличку на вершине Хиральды,
я бы поставил знак, выгравированный золотом,
говоря: да здравствует Севилья,
которая является радостью для всего мира.

--------------------------------------------------------
Перевода 2-ой части песни нет. Она представляет собой первоначальную версию
песни  El Tio de la Tiza  «Aquellos duros antiguos»  (Те старинные дуро),
Две части песни между собой никак не связаны по смыслу.