Алиса в Стране Чудес. Дама Сердец

Тимофеев Борис
Забацал новый перевод))) И много дописал истории)))

ДАМА ЧЕРВЕЙ..ПАРУ КУПЛЕТОВ.

Это одно из самых известных стихотворение 17 и 18 века.Непонятного происхождения.Оно имеет два варианта .
Есть и третий,причём связанный с первыми двумя только основной первой строфой Его написал и издал в Америке Чарльз Лэмб в 1808 году .Это что-то для взрослых уже с иллюстрациями и длинным и запутанным сюжетом.Форма стихотворная ,но ритмика полностью не оригинальная..Не буду его даже разбирать.Удостоилось оно только упоминанием в том,что в первой строфе допущена непонятная опечатка.
Вместо SORE- Болячка,боль - FORE само по себе не значащее слово..Что-то типа ПО ПОЛНОЙ.для дополнения основного действия.Такие дела.


Королева червей - английское стихотворение и детский стишок, основанный на персонажах - нарисованных на игральных картах, написанный анонимным автором, первоначально опубликованный с тремя менее известными строфами: "Король пик", "Король треф" и "Бубновый король", в британском публикация The European Magazine, том 1, № 4, в апреле 1782 года. Однако Иона и Питер Опи утверждают, что есть основания предполагать, что эти другие строфы были более поздними дополнениями к более старому стихотворению.

Итак разберём только один вариант.
Второй вариант ,может быть и древнее ,но там просто четыре сюжета про все четыре масти.Сюжеты эти никак не связаны друг с другом и сам перевод будет не столь интересен.Потом возможно когда-нибудь если что,то и ладно...
Менять SORE на FORE тоже не вижу смысла,исходя из подозрения что замена не совсем естественна...и произведена Американцем в каких-то своих целях.Тем более что смысл меняется не сильно.

Глаголы так или иначе имеющие отношения к карточной игре ,выделены мной.

The Queen of Hearts
She made some Tarts
All on a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away

Дама Сердец
Чудный Тортец
Выпекла летним деньком
Валет Сердец
СТЯНУЛ Тортец,
ВЗЯВ его далеко!

Вторая часть стиха в Алисе не представлена
Поэтому у большинства переводчиков его просто нет.


The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more

Король Сердец,
Прождав Тортец,
До дыр* Вальта ПОБИЛ
Валет Сердец
ВЕРНУЛ Тортец ( *вернул обратно,т.е перевёл.)
И кражи прекратил.*

And beat the Knave full sore - Побить до дыр (до язв) - как характеристика действия в картах "побить карту" - было заменено в американском переводе на And beat the Knave full fore - побить по полной..видмио чтобы усилить карточный нюанс.

Даже был такой вариант:

And beat the Knave full score
Обыграл валета вчистую.
Но это детали

Это короткий вариант.А суть -в длинном варианте.
Только в полном варианте становится понятно - почему в ФИЛЬМЕ "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" в главной роли где БЕЗУМНЫЙ Джонни ДЕПП ,и ещё более БЕЗУМНАЯ Хелена Бонэм Картер..эта сцена с лакеем ЛЯГУХОЙ,у которого на губах был остаток чего-то вишневого от..ПИРОГА..Да!А наши то НЕЗНАЮТ ,поэтому никак не реагируют..А просто потому что стих никто дальше не переводил!! А ВОТ ОН!

ЗЫ.Но есть отличие продолжения от первого стиха.- здесь нет карточных терминов или близких глаголов к карточным глаголам. ))))

The maidens then,
and serving men
Stared at the King of Hearts:
“See” he said
Right solemnly,
“Who stole the damson** tarts:

** Игра слов...ДАМСЫН - ДАМСКАЯ-ДАМАССКАЯ Название дамсон происходит от среднеанглийского damascene, damesene, damasin, damsin "дамасская слива".


Челядь и двор
Смотрят в УПОР
На Короля Сердец :
"Здесь" , - он сказал ,-
"Есть тот нахал!
Крал кто с вишней Тортец:


His lips retain
The purple stain
Of juice upon them yet,
To hide his sin,
Нis mouth and chin
To wipe, he did forget!”


Губ алый цвет
Выдал секрет,
Хоть след сока простыл!
Скрыть чтоб свой грех,
Рот всем на смех,
Он вытереть забыл!


All looked to see
Who it could be
Except the knave, I wot,
Who did begin
To wipe his chin
Though it no stain had got.
.

Во все глаза
Весь смотрит зал
Кто же?Но тут Валет, -
Дернув рукой,
Вытер рот свой
Хоть пятна на нём нет.


Ну сюда можно теперь поставить и вторую строфу из оригинального первозданного текста..Ничего лишнего не будет...

The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more

Король Сердец,
Прождав Тортец,
До дыр* Вальта ПОБИЛ
Валет Сердец
ВЕРНУЛ Тортец ( *вернул обратно,т.е перевёл.)
И кражи прекратил.*

Как у других?

В переводе Демуровой.Перевод О.Седаковой.

Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок

К счастью, все мы с детства знаем этот стишок в классическом переводе С. Я. Маршака:

Дама Бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка Бубен
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.

Перевод Владимира Набокова (1923):

Дама Червей для сердечных гостей
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он — хвать, и был таков!

Перевод Бориса Заходера (1972):

Эне, йене, рес —
Квинтер, финтер, жес!
Эне, йене, раба —
Квинтер, финтер, жаба!
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Говорил Король Валету:
— Эй, слуга, подай конфету!
А Валет ему в ответ:
— Ни одной конфеты нет.
И вскричал Король: — Валет!
Ты украл пакет конфет!





Но перевод Демуровой есть

Король Червей, пожелав кренделей.
Валета бил и трепал.
Валет Червей отдал семь кренделей,
И с тех пор он больше не крал.

У Маршака,понятно,перевода нет.





СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961#